In a recent IRC discussion, someone mentioned that Japanese first-person pronouns could be gendered in some contexts. That got my attention, because I remembered this as an uncommon language feature, and I found that
according to WALS, Japanese doesn't have it. So I'm wondering whether WALS is wrong on that point, whether I'm looking at the wrong
(
Read more... )
Comments 9
Japanese lacks this sort of agreement, so by definition its pronouns cannot be possessed of "gender". But lexical gender is something else entirely. Even so, Japanese pronouns aren't exactly gendered in the same way that, say, nouns for "woman" or "stallion" are. As you say, it's not that ore cannot ever be used by a female speaker, it's just that the connotations of this word (being very vulgar and rough) clash rather spectacularly with Japanese norms of female behaviour. So, practically speaking, if someone uses ore, they're almost certain to be male. This is quite different from the situation in a language like Arabic, where anti is specifically feminine and correlates with feminine verb forms, feminine adjectives, and feminine noun phrases.
Reply
Reply
Reply
Reply
In case of Russian (where adjectives are to be marked all the time, and so are verbs in past tense) there are, to my knowledge, two options.
Firstly, you can try to avoid the "gendered" forms which is far from trivial but still possible.
Secondly, you can just use male forms and remember that they are default and so in some cases can refer to a female too. E.g. "тебя искал один человек/someone (one person) was looking for you". Один/one, человек/person and искал/was looking are grammatically male, but semantically it is irrelevant and the phrase can refer to a female just as easy.
Plus, btw, you can use the default male forms to mislead the characters of your story and the readers into believing someone is male and blame them later for making assumptions.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment