AIDS/sida in Romance & Other Languages

Aug 14, 2006 17:06

While perousing Radio-Canada, I noticed this headline:

Bill Clinton et Bill Gates appellent la communauté internationale à faire de la lutte contre le sida une priorité

I recognize « sida » from Spanish as the word for AIDS, but it surprised me that the name was not in all caps, like it is in English, and like other acronyms are in French, i.e. ( Read more... )

multiple languages, french, spanish, romance

Leave a comment

Comments 39

aprendiz August 15 2006, 00:52:28 UTC
Is "sida" pronounced as a word in the same way AIDS is pronounced in English? I've noticed that the BBC doesn't fully capitalize pronounced acronyms (NASA is printed as Nasa, for one), so, maybe it's just the style of the source you were reading to have pronounceable acronyms in lowercase, while OQLF, for example, would remain as is.

The fact that you get varied results implies to me that it's a house style issue, but I don't know.

Reply

ugly_boy August 15 2006, 01:01:36 UTC
I know for a fact that SIDA is pronounced as a word (/sida/) in Spanish and I assume that the same is true for French, especially when lowercased.

I've never seen the Nasa thing, although I'm not an avid BBC reader. Thanks for the info.

Reply

dontbeakakke August 15 2006, 01:36:12 UTC
Yes, ugh that gets annoying, BBC. Same with the convention of referring to countries as plural: "England are slated to win the cricket match. Tea."

Oh well, I can deal with it.

Reply

dontbeakakke August 15 2006, 01:36:35 UTC
Or should I say Bbc ???

Reply


Re: a/c jira_rd August 15 2006, 00:55:26 UTC
a.) I have really only seen SIDA in French, although I'm American, but I've been studying it for six yeras now and I have never not seen it capitalised.

c.) I believe in French is usually a masculine synonym, but I shall research that tonight.

Reply


sparkofcreation August 15 2006, 00:58:31 UTC
In Spanish, acronyms take the genders of the principal noun: it's el sida because it's el síndrome... and la ONU because it's la Organización de Naciones Unidas.

The same applies to proper nouns, for example el [restaurán] McDonald's, la [película] Hable con ella. (-¿Qué visteis anoche? -«Hable con ella». -¿Y te gustó? -No, mi amiga quería verla, pero para mí fue bastante aburrida.)

The Diccionario panhispánico de dudas says that the use of "sida" instead of "SIDA" is because it's pronounced as written (see-dah, not esseh-ee-deh-ah) and is a common (not proper) noun.

Reply

ugly_boy August 15 2006, 01:05:38 UTC
Gracias por la información. Aúnque el Diccionario panhispánico de dudas recomienda «sida,» parece que se lo suele escribir «SIDA.» Por lo menos, éso es lo que vi en mi busqueda de Google.

Reply


fainic_thu_fein August 15 2006, 01:01:58 UTC
In Irish it's SEIF (Siondróm Easpa Imdhíonachta Faighte) and acronyms are always capitalized.

Reply

ugly_boy August 15 2006, 01:06:11 UTC
Is it pronounced as a word like AIDS in English?

Reply

fainic_thu_fein August 15 2006, 02:02:25 UTC
Yes, it sounds like the English word "chef"

Reply


angelus_reborn August 15 2006, 01:26:19 UTC
I've seen some acronyms written in minuscule letters in newspapers here when the acornym had become so commonly used that it becomes an actual word.
Can't remember which acronyms I've seen written like that and how professional the sources were, but can vouch for having seen it before.

Reply

ugly_boy August 15 2006, 01:26:55 UTC
By "here" do you mean the US?

Reply

angelus_reborn August 15 2006, 01:27:42 UTC
Woops, sorry. In Quebec, Canada, so it's all langue maternelle stuff.

Reply

ugly_boy August 15 2006, 01:31:15 UTC
Ah, merci.

Reply


Leave a comment

Up