Ancient Greek Translation

Nov 15, 2005 19:28

Hello everyone,

I'm new to this community and it was recomended to me by a friend to help me with a translation I need. I have a translation for this, I just want to make sure it is correct, so any help would be really appreciated.

The phrase is: "I am the key and the Gate" and I need it translated into ancient greek.

Thanks for any help.

ancient greek, translation request

Leave a comment

Comments 8

solaria November 16 2005, 04:20:08 UTC
I'm fairly new here, but I think more people would respond if you'd post your translation so far. Especially in a language like Greek, there are multiple Greek words that are all translated as one English word (see the post on Greek "water"), yet they all have different connotations in Greek. Greek also doesn't have as strict syntax as many other languages. If we could see what you have, we may be able to suggest better alternatives as well as providing whatever you don't already know.

Reply

pagandelight November 16 2005, 13:21:04 UTC
No Problem.The translation I have is

EIMI H KΛEIΣ
KAI H ΠΨΛOMA

Reply

(The comment has been removed)

pagandelight November 17 2005, 00:35:35 UTC
Ok - so just to confirm - edited, it would be:

EIMI H KΛEIΣ KAI H ΠEΛΩMA "I am the Key and the Gate"

I'm sorry - but I really know nothing about the Greek language - ancient or modern - so I'm not sure how to spell the other suggestions you made. Also, what does the "H" mean? Would "Pule" be "ΠEΛE"?

The I am the key and the gate is meant all keys and all gates but in English it is in the singular - does this make a difference? Gates are barriers in this instance and keys the solutions (the deity is the challenge and the strength/will/solution to overcome those barriers)

Thanks again for your help in this.

Reply


(The comment has been removed)

solaria November 16 2005, 05:51:24 UTC
Koine for the most part is *pretty* similar to Classical, from what I've seen. There are definitely differences, but it's not as if it's a whole other language. I think I have a Koine dictionary around here somewhere though if that's the case.

Reply

anonymous November 16 2005, 13:23:26 UTC
It is not for a biblical reference, but a classical one. The context is an epitaph for an ancient Greek God - so classical ancient greek would be preferred (sorry I should have specified this off the top).

Thanks.

Reply


pne November 16 2005, 06:38:29 UTC
I'd venture Εγώ είμαι το κλειδί και η πύλη for modern Greek... so maybe Η κλεις γάρ ειμι και η πύλη for ancient?

Just guessing, though, especially at the grammar.

Reply


Leave a comment

Up