Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Общество. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
было время говорила свободно, переводила, сейчас навыки утрачиваются, чтобы совсем не забыть, почитываю Ремарка( он по слову мне ближе всех, легче воспринимается, всегда актуален).
Ритм у Гейма (или Хайма,как кто говорит)очень сложный,+ особенности немецкого языка,Я советовалась с филологами,они сказали,можно его немного подкорректировать под особенности русского.Но в целом стиль постаралась сохранить.Ну и текст,приблизила по максимуму.Это мой принцип! Ирина,с которой мы познакомились в сети не только делает прекрасные подстрочные переводы(однако я заглядваю и перевожу и сама,иногда иначе,и еще объясняет мне иногда как что воспринимать и понимать
С Днём поэзии, Наташа! И новых творческих успехов! Очень заинтересовала творчеством этого поэта. Признаться, я мало о нём знаю. Но теперь, благодаря тебе, читаю его стихи . Неординарная личность.
Спасибо!А меня Ира заинтересовала .ВКлючай ее в друзья,она филолог-переводчик с немецкого. Очень интересная. irina_max_usa.Без ее переводов я бв половину не написала и не поняла.Хотя конечно кое что сама перевела немного по -своему.
Да,моя работа,лищь правильно понять ее перевод и сложить в стихи. НО вот белый стих дался мне гораздо легче,чем последний,рифмованный.уж больно размер и схема строфы сложная
Comments 19
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Общество.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Удачи в творчестве!
Reply
Reply
Reply
Ирина,с которой мы познакомились в сети не только делает прекрасные подстрочные переводы(однако я заглядваю и перевожу и сама,иногда иначе,и еще объясняет мне иногда как что воспринимать и понимать
Reply
Reply
Это я села дома работать,боюсь с астмой вируса,и занялась переводами.Думаю,накоплю и куда-нибудь пошлю.
Reply
Reply
Reply
Неординарная личность.
Reply
irina_max_usa.Без ее переводов я бв половину не написала и не поняла.Хотя конечно кое что сама перевела немного по -своему.
Reply
По переводу видно, что человек талантливый!
Reply
Reply
Leave a comment