Понимаю, что выборка мала, но всё же, френды, считающие русский язык родным или часто используемым вторым: кто-то РЕАЛЬНО в последние 40 лет использовал сам или слышал в живой речи "содовая вода", "содовая" в значении "газировка
( Read more... )
1) я не могу сходу придумать точный аналог. "Газировка"? Жаргон, и тоже никогда не употребляется для цветных напитков. "Сбегай за газировкой" не говорит никто и никогда. "Принеси Колы", "купи Спрайт", "запивки возьми", "вон то говно с пузырями будем брать?"... газировка - это только белая вода с газом, и то обычно говорят конкретику - попробуйте вместо Набеглави принести Ессентуки, ага.
2) Достигается точность и нужный тип остранения - это Америка, у них soda water. Предлагаете гамбургер менять на "булку с котлетой", как это делала Великая Советская Школа Перевода (тм)?
3) ну уж если даже "актриса дубляжа", то еще и ритм речи важен. Сода - это 2 слога. Что из русского укладывать будем? "Пиво"? Я так понимаю, в переводе звучит "содовая" - ну, норм.
А школота, которая не в курсе содовой, пусть уберет свои лапы от хорошего сериала (который мы не смогли смотреть, потому что всех жалко).
"Набеглави" и "Ессентуки" в мое время были не газировкой, а минералкой. Газировкой же называлась вода с пузырьками, которую наливал автомат (а еще раньше - тетя). Она бывала с сиропом и без сиропа). Сейчас тех автоматов нет, и слова "газировка" я просто давно не слышал.
а, ну да, минералка. В общем, вопрос остается - думаю, что "газировка" всё же можно использовать в переводе, но мне ближе "содовая" всё же. Хотя... содовая - это в общем-то больше тоник. Цветная... ну черт его знает, пусть газировка.
Моя знакомая трех лет отроду говорила "пузырявая водичка". Потом прислушалась и стала говорить "пузырованная". В компании ее родителей до сих пор, кажется, в ходу оба термина, хотя лет шестьдесят прошло с тех пор.
Нет, никогда, и не слышала, чтобы кто-то. Также никто из знакомых не околоточный надзиратель, никто не пьёт кофие и не таскает с собой флакон с нюхательной солью
Не, только в контексте американских произведений. Но с другой стороны наверное соглашусь, что если точного аналога нет, то не стоит использовать что-то "похожее".
Сладкие газированные напитки - явление глобальное, представленное на практически всех мировых рынках как глобальными же брендами вроде Пепси и прочих, так и местными Байкалами и Буратинами.
Это же не экзотика вроде plantains, которые вроде бананы, но ни разу не то, что мы привыкли считать бананами.
В России так никто не говорит, я могу сказать "газировка" или "возьми Фанты какой-нибудь". Но. Если переводишь американское произведение, аутентично будет сказать именно "содовая", иначе не создаётся правильная атмосфера. И получится как советские актёры, играющие иностранцев (полный кринж)))
Comments 15
1) я не могу сходу придумать точный аналог. "Газировка"? Жаргон, и тоже никогда не употребляется для цветных напитков. "Сбегай за газировкой" не говорит никто и никогда. "Принеси Колы", "купи Спрайт", "запивки возьми", "вон то говно с пузырями будем брать?"... газировка - это только белая вода с газом, и то обычно говорят конкретику - попробуйте вместо Набеглави принести Ессентуки, ага.
2) Достигается точность и нужный тип остранения - это Америка, у них soda water. Предлагаете гамбургер менять на "булку с котлетой", как это делала Великая Советская Школа Перевода (тм)?
3) ну уж если даже "актриса дубляжа", то еще и ритм речи важен. Сода - это 2 слога. Что из русского укладывать будем? "Пиво"? Я так понимаю, в переводе звучит "содовая" - ну, норм.
А школота, которая не в курсе содовой, пусть уберет свои лапы от хорошего сериала (который мы не смогли смотреть, потому что всех жалко).
Reply
Сейчас тех автоматов нет, и слова "газировка" я просто давно не слышал.
Reply
Хотя... содовая - это в общем-то больше тоник. Цветная... ну черт его знает, пусть газировка.
Reply
Reply
Я только так и говорю, даже обычно сокращаю до "сода". Но это калька с иврита :)
Слово газировка я знаю, но оно у меня в пассивном словарном запасе
Reply
Калька с иврита понятна, который, видимо, калька с английского в данном случае.
Reply
Reply
Спасибо!
Reply
Reply
Это же не экзотика вроде plantains, которые вроде бананы, но ни разу не то, что мы привыкли считать бананами.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment