Soda water

Nov 16, 2022 10:31

Понимаю, что выборка мала, но всё же, френды, считающие русский язык родным или часто используемым вторым: кто-то РЕАЛЬНО в последние 40 лет использовал сам или слышал в живой речи "содовая вода", "содовая" в значении "газировка ( Read more... )

праздное любопытство, кино

Leave a comment

Comments 15

vsparrow November 16 2022, 09:15:24 UTC
а как ещё?

1) я не могу сходу придумать точный аналог. "Газировка"? Жаргон, и тоже никогда не употребляется для цветных напитков. "Сбегай за газировкой" не говорит никто и никогда. "Принеси Колы", "купи Спрайт", "запивки возьми", "вон то говно с пузырями будем брать?"... газировка - это только белая вода с газом, и то обычно говорят конкретику - попробуйте вместо Набеглави принести Ессентуки, ага.

2) Достигается точность и нужный тип остранения - это Америка, у них soda water. Предлагаете гамбургер менять на "булку с котлетой", как это делала Великая Советская Школа Перевода (тм)?

3) ну уж если даже "актриса дубляжа", то еще и ритм речи важен. Сода - это 2 слога. Что из русского укладывать будем? "Пиво"? Я так понимаю, в переводе звучит "содовая" - ну, норм.

А школота, которая не в курсе содовой, пусть уберет свои лапы от хорошего сериала (который мы не смогли смотреть, потому что всех жалко).

Reply

old_greeb November 16 2022, 09:37:28 UTC
"Набеглави" и "Ессентуки" в мое время были не газировкой, а минералкой. Газировкой же называлась вода с пузырьками, которую наливал автомат (а еще раньше - тетя). Она бывала с сиропом и без сиропа).
Сейчас тех автоматов нет, и слова "газировка" я просто давно не слышал.

Reply

vsparrow November 16 2022, 23:29:59 UTC
а, ну да, минералка. В общем, вопрос остается - думаю, что "газировка" всё же можно использовать в переводе, но мне ближе "содовая" всё же.
Хотя... содовая - это в общем-то больше тоник. Цветная... ну черт его знает, пусть газировка.

Reply

old_greeb November 16 2022, 23:50:24 UTC
Моя знакомая трех лет отроду говорила "пузырявая водичка". Потом прислушалась и стала говорить "пузырованная". В компании ее родителей до сих пор, кажется, в ходу оба термина, хотя лет шестьдесят прошло с тех пор.

Reply


skifenok November 16 2022, 10:55:59 UTC

Я только так и говорю, даже обычно сокращаю до "сода". Но это калька с иврита :)

Слово газировка я знаю, но оно у меня в пассивном словарном запасе

Reply

lilmy November 18 2022, 18:30:48 UTC
Спасибо.

Калька с иврита понятна, который, видимо, калька с английского в данном случае.

Reply


black_fishka November 16 2022, 12:22:09 UTC
Нет, никогда, и не слышала, чтобы кто-то. Также никто из знакомых не околоточный надзиратель, никто не пьёт кофие и не таскает с собой флакон с нюхательной солью

Reply

lilmy November 18 2022, 18:32:10 UTC
И редко кто вызывает таксомотор :))

Спасибо!

Reply


xwost November 16 2022, 20:18:27 UTC
Не, только в контексте американских произведений. Но с другой стороны наверное соглашусь, что если точного аналога нет, то не стоит использовать что-то "похожее".

Reply

lilmy November 18 2022, 18:36:34 UTC
Сладкие газированные напитки - явление глобальное, представленное на практически всех мировых рынках как глобальными же брендами вроде Пепси и прочих, так и местными Байкалами и Буратинами.

Это же не экзотика вроде plantains, которые вроде бананы, но ни разу не то, что мы привыкли считать бананами.

Reply


uvc November 21 2022, 12:20:00 UTC
В России так никто не говорит, я могу сказать "газировка" или "возьми Фанты какой-нибудь". Но. Если переводишь американское произведение, аутентично будет сказать именно "содовая", иначе не создаётся правильная атмосфера. И получится как советские актёры, играющие иностранцев (полный кринж)))

Reply

lilmy November 21 2022, 12:45:52 UTC
Ну не знаю. Подобные напитки распространены абсолютно везде, это не что-то исключительно американское и/или экзотическое.

Reply


Leave a comment

Up