Sprachengeist Spiel

Jun 19, 2012 00:31

А какие еще хорошие стихотворения хорошо перевели на русский (кроме "Так говорил ЗАратустра" и "Фауст")? Т.е. именно стихотворения?

Sturm. (Heine)

Es wüthet der Sturm,
Und er peitscht die Well’n,
Und die Wellen, wuthschäumend und bäumend,
Thürmen sich auf, und es wogen lebendig
Die weißen Wasserberge,
Und das Schifflein erklimmt sie
Hastig mühsam,
Und plötzlich stürzt es hinab
In schwarze, weitgähnende Fluthabgründe Буря (Гейне/Михайлов)

Ярится буря
И хлещет волны,
И волны, в пене и гневной тревоге,
Громоздятся высоко,
Словно зыбкие белые горы,
И кораблик на них
Взбирается с тяжким трудом -
И вдруг свергается
В чёрный, широко разинутый зев
Водной пучины.
Sonett Nr. 19 … (Brecht)

Nur eines möcht ich nicht: dass Du mich fliehst.
Ich will Dich hören, selbst wenn Du nur klagst.
Denn wenn Du taub wärst, bräucht ich, was Du sagst,
und wenn Du stumm wärst, bräucht ich was Du siehst.

Und wenn Du blind wärst, möcht ich Dich doch sehn.
Du bist mir beigesellt als meine Wacht:
Der lange Weg ist noch nicht halb verbracht,
bedenk das Dunkel, in dem wir noch stehn!Я об одном молю

Я об одном молю: ты не беги напрасно,
Пусть буду слышать только стоны над судьбой,
Когда оставит слух, звучит пусть голос твой,
А немота придет, пусть взор твой будет ясным.

И коль ослепнешь, то с тобой вдвоем
Мы будем рядом, ты как стражник мой:
Прошел еще не весь я путь земной,
Подумай, мы в неведомом живем!

Göthe

Über allen Gipfeln
Ist Ruh'
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest Du auch. Михаил Лермонтов
ИЗ ГЕТЕ

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Школа, Двуязычие, Вопросы обо всём

Previous post Next post
Up