Забанили за Леонарда Коэна

Aug 06, 2012 15:01

Второй раз меня банят в ЖЖ. И второй раз - за искусство! Первый раз был, когда жуликоватый Мальгин опубликовал десяток гаденьких фотографий, назвав этот пост "Десять фотографий - победителей конкурса The Best Of Russia 2008-2011". На самом же деле, в этом конкурсе победителей было несколько сотен, а не только выбранная Мальгиным чернуха. На что я и указал жулику. Он тут же удалил мои записи и забанил меня в своем ЖЖ.

А теперь еще смешнее. Некий Евгений Витковский witkowsky, который считает себя "переводчиком", опубликовал какой-то подростковый перевод песни Коэна "Dance me to the end of love". И ладно бы просто опубликовал - и на старуху бывает порнуха. Но Витковский пошел дальше: он заявил, что опубликованный им перевод - " лучший из ныне возможных". При этом он еще и наехал на мой перевод, заявив, что его "нельзя петь".


Я вообще за два десятка лет в Интернете видел много наездов на собственные тексты. Первые пару лет в ФИДО и Юзенете это вызывало во мне много эмоций и большие ответные тексты. Однако двадцать лет учат чувству юмора.

Поэтому я привел в ответ лишь самое очевидное: "лучший из возможных переводов" является набором штампов из песен Стаса Михайлова, не имеющих отношения к поэзии Коэна. А корявый порядок слов с первых же строк говорит нам, что переводчик учится примерно в пятом классе средней школы:

"Пригласи меня на танец скрипки и огня.
Растворится в танце недоверия броня."

Вот скажите, что здесь написано? Я слышу какой-то "танец недоверия", в котором, словно "Нескафе", должна раствориться некая броня. Что за бред? Об этом я и оставил комментарий Витковскому.

И был забанен, и комменты мои стерты. Советские переводчики такие обидчивые. Особенно когда намекаешь им на Самую Главную Проблему переводчиков поэзии - надо быть в первую очередь поэтом, чтобы поэзию переводить. Вверх до самых высот, ага.

PS. Если кто вдруг не в курсе, что в оригинале:

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in.

В моей версии:

танцуй со мной под плач смычка, мани за красотой
веди меня сквозь панику в свой шелковый покой

Да, размер у меня другой. Но если кто считает, что такой перевод нельзя спеть под ту же самую цыганочку - предлагаю сразу на деньги спорить. "Поговори же ты со мной, гитара семиструнная."

рифмы, переводы, музыка

Previous post Next post
Up