Так долго, милая, так долго
я ждал - полжизни напролёт.
Я не следил за циферблатом,
всё ждал, когда оно придёт.
Так много было приглашений,
и ты звала издалека,
а я всё дожидался чуда,
такого, чтоб наверняка.
Я знаю, ты меня любила,
но я не мог порвать цепей.
Тебе, я знаю, больно было -
забыв о гордости своей,
стоять под окнами с оркестром
из барабана и рожка,
пока я дожидался чуда,
такого, чтоб наверняка.
Но ты бы вряд ли согласилась
принять условия игры.
Ведь здесь невесело, и судьи
скорей жестоки, чем добры.
Маэстро объявляет: «Моцарт!»
но слышится лишь звук плевка
тому, кто ожидает чуда,
такого, чтоб наверняка.
А знаешь, милая, недавно
я увидал тебя во сне -
там ты была почти что голой,
и чуть светилась в темноте.
Сквозь пальцы медленное время
стекало струйками песка -
ты тоже дожидалась чуда,
такого, чтоб наверняка.
Так может, стоит пожениться,
ведь мы так долго ждали врозь.
Давай попробуем ждать вместе,
а чтобы поскорей сбылось -
давай перевернём всё к чёрту
от пола и до потолка,
пока мы будем ждать, ждать чуда,
такого, чтоб наверняка!
Когда слетел в кювет с хайвея
и мокнешь, лёжа под дождём,
и копы спросят «В чём проблемы?»,
ты отвечаешь «Всё путём».
Но если уж совсем достанут,
открой свой козырь дуракам:
скажи «Я просто жду здесь чуда,
такого, чтоб наверняка».
PS. Немного поправил этот старый текст, добравшись наконец до книжки Леонарда Коэна "Любимая игра". Есть у меня такая полка непрочитанных книжек, которая за последние десять лет собралась. "Любимая игра" там дольше всех ждала. Оказывается, неплохой перевод у Настика получился, хотя несколько сомнительных мест имеется. Но править большую прозу мне лениво, так что я вместо этого подчистил собственный перевод коэновской песенки, и на этом мой перфексионизм уснул обратно.
Click to view