(Untitled)

Sep 30, 2021 10:21

По результатам вчерашнего разговора про автоматические переводчики в стриме о языках попробовал в качестве эксперимента засунуть в гуглопереводчик абзац текста на русском. Получил совершенно правильный текст на английском, который вообще нигде не исказил смысл сказанного ( Read more... )

Leave a comment

Comments 31

ext_3767861 September 30 2021, 07:31:17 UTC
Гуглопереводчик работает как нейросеть, тем более там можно править и сохранять результат, повышая качество. Годы обучения не прошли даром, уровень коллективной памяти переводов растет :) с русского на украинский и обратно он уже почти идеально переводит, допустим.

Reply

gul_kiev September 30 2021, 08:41:47 UTC
Увы, годы обучения не прошли даром, коллективная память накладывает свой отпечаток.

... )

Reply

ext_3767861 September 30 2021, 09:12:36 UTC
Это как раз оборотная сторона, "нельзя в интернет пускать всех подряд, он от этого тупеет". А тут еще и подтвержденный перевод, не дает исправить (несколько раз пробовал, может, потом подхватит). Таких примеров была и будет куча, пока не будет порога вхождения - хочешь править и подтверждать переводы, сдай тест сначала. А так некий Вася Пупкин расписался в своей неграмотности и печать приложил.

Reply

lex_kravetski September 30 2021, 09:24:58 UTC
В языке правильно то, как его в среднем используют, а не то, как показалось работнику какого-то института. Поэтому гугл даёт совершенно правильную версию: в подавляющем большинстве случаев это будет означать «извиняюсь», а не «мои апологии». Это, можно даже сказать, вообще не сопоставимо более вероятная версия, поскольку то, что кто-то где-то скажет «мои апологии» вообще практически невероятно.

Reply


sergejzr September 30 2021, 07:32:40 UTC
Добрый день! А почему они должны были деградировать? Наоборот, десять лет назад подходы для перевода были совсем другие. А сейчас у нас нейросети, огромное количество данных плюс человеки помогают, которые качество перевода оценивают. То ли еще будет!

У меня студент вьетнамец написал публикацию, на английском ессно. Реально сложно было читать и более менее местами понятно только если хорошо знаком с контекстом. Я долго пытался разобрать ее, а потом просто перевел на немецкий, затем обратно в английский и получился вполне читабельный текст, который уже можно было привести в нормальный вид. Без переводчика я бы наверное и не взялся рецензировать :)))

Reply

lex_kravetski September 30 2021, 07:36:16 UTC
> А почему они должны были деградировать?

Тут надо контекст беседы понимать:

https://youtu.be/4MugbWs2xlU?t=12037

Reply

sergejzr October 1 2021, 16:01:06 UTC
ОК

Reply


ext_2843082 September 30 2021, 07:44:36 UTC
Несколько лет назад наткнулся на интересный баг автоперевода. Что-то типа искажения смысла текста в силу того обстоятельства, что на другом языке он часто встречается с другим смыслом.
Суть была такая: какой-то политик про что-то сказал что-то типа "А = Б". В русскоязычном пространстве его цитата изначально расходилась искаженной (намеренно?) как "А != Б". При прогоне "А = Б" через некоторые переводчики, те натурально выдавали на выходе "А != Б".

Reply

lex_kravetski September 30 2021, 08:02:31 UTC
Да, есть такой побочный эффект статистических переводчиков. Однако ирония в том, что так же мог бы подумать и живой человеческий лингвист: что он что-то не уловил в языке, а носители улавливают, и потому фраза для них должна переводиться вот так.

Reply


sharper_ September 30 2021, 08:01:46 UTC
косил косой косой косой - как и 10 лет назад

Reply


robertborsch September 30 2021, 08:03:53 UTC
> Заодно обнаружил, что каким-то чудом понимаю на испанском почти весь текст и даже могу вычислить в нём грамматические конструкции, хотя никогда испанский не учил.

Опасно, Лекс. Тебя, наверно, укусил автопереводчик и ты медленно становишься им..

Reply


Leave a comment

Up