(no subject)

Sep 30, 2021 10:21

По результатам вчерашнего разговора про автоматические переводчики в стриме о языках попробовал в качестве эксперимента засунуть в гуглопереводчик абзац текста на русском. Получил совершенно правильный текст на английском, который вообще нигде не исказил смысл сказанного.

Данный текст на английском снова перевёл на русский. Лет десять, а, тем более, лет двадцать назад с русского на английский, а потом обратно гарантировано означало получение какого-то бреда, не имеющего к исходному тексту почти никакого отношения.

Но тут, нет, я получил текст на русском без ошибок, который столь хорошо сохранял исходный смысл со всеми деталями, что я сначала подумал, что это вообще исходный текст. Ну там, гуглопереводчик его запомнил, а потом вернул.

Но нет, порядок слов совершенно другой - просто всё абсолютно грамотно и верно.

Попробовал с русского на эсперанто - получил совершенно правильный текст, хотя Альбирео сказал, что там есть незначительные стилистические ошибки.

Он же проверил перевод на испанский (я-то испанский вообще не знаю) - аналогично: с поправкой на незначительные стилистические огрехи всё верно и точно.

Так что, нет, товарищи, автопереводчики совсем даже не деградируют. Напротив, они могут грамотно и точно переводить то, с чем раньше не справлялись, а лишь в общих чертах передавали общий смысл с заметными искажениями оного.

Заодно обнаружил, что каким-то чудом понимаю на испанском почти весь текст и даже могу вычислить в нём грамматические конструкции, хотя никогда испанский не учил. Да, дело в сходстве с английским и эсперанто, плюс, в понимании устройства языков в целом. Но всё равно для меня выглядело удивительно.

Previous post Next post
Up