Прудности теревода

Jul 15, 2022 09:40


Далее следует непереводимая игра слов
с использованием местных идиоматических выражений. (c)
К/ф "Бриллиантовая рука"Рубрика "Игра слов", параграф "Фиг переведешь ( Read more... )

mind games, Шерлок

Leave a comment

Comments 12

lj_frank_bot July 15 2022, 06:41:54 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Кино, Фантастика.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

leviossa July 15 2022, 06:44:27 UTC
Привет, Фрэнк. Кино да, фантастика мимо. Хотя если мы про идеальный перевод, то фантастику можно оставить ))

Reply


e_s_s_a July 15 2022, 07:35:29 UTC
на радость слешерам прям)

Reply

leviossa July 15 2022, 09:18:23 UTC
О да, подтверждаю )))

Reply


mckuroske July 15 2022, 07:46:02 UTC
В нашем переводе (в смысле, в том, который мы смотрели ещё ТОГДА) было "дусьба" ("нас свела дусьба", если не ошибаюсь) Мне очень нравилось.

Reply

leviossa July 15 2022, 09:18:52 UTC
Ух ты, здорово. Почти "тусьба" )

Reply


lutramari July 15 2022, 08:10:36 UTC
О, да, в "Шерлоке" на одном переводе SHERLOCKED уже можно пасть духом))))

Reply

leviossa July 15 2022, 09:21:59 UTC
Какой духом, там всем организмом можно пасть )))

Reply

mckuroske July 15 2022, 10:43:46 UTC
Помнится, было предложено гениально простое

ШЕРЛ
ОК

Reply

leviossa July 16 2022, 11:34:57 UTC
Ага, помню-помню. И "I am" поменяли на "мой пароль".
Неплохо, да.

Reply


korieversson July 15 2022, 18:25:40 UTC
Ну есть еще удел, предначертание, можно поиграть :)
Предназначение
Но тут важно, что она ему отвечает, чтобы тоже подстроить

Reply

leviossa July 15 2022, 20:58:09 UTC
Она ему отвечает просто "WHAT???", так что можно ничего не подстраивать ))

Reply


Leave a comment

Up