"I'm learning things I didn't want to know"

Feb 04, 2009 11:27

"The Deal (No Deal)" from the musical "Chess"
A translation into English under the cut. It would have made the entry too messy if I had done it the usual way.Seuraavasta tekstistä oli tulla kommentti erään ystäväni tekstiin. Lopulta päätin, että on ehkä parempi siirtää se tänne ihan omaksi merkinnäkseen. :D ( Read more... )

opiskelu, kielinörtteily

Leave a comment

Comments 15

(The comment has been removed)

leukocyten February 4 2009, 15:11:52 UTC
I knew I was right, I was just trying to be humble. ;D

Me kielinörttitytöt ollaan parhautta. <3

Reply


maaliskuuu February 4 2009, 10:46:40 UTC
argh kommentoin sulle ja livejournal sanoi VIRHE.

eli siis joo. olen aika varma että tuo on viikinkikielten perua tuo sana. käsittääkseni niitä sanoja on jonkun verran, jotkut on vielä käytössä, varmaan vähän muokkaantuneina, toiset unohtuneet.

muistan lukeneeni tästä joskus kun englannin käännöstiedettä hain lukemaan. yksi kappale kirjassa käsitteli englanninkielen sanojen alkuperää ja ne sanathan on ties kuin monesta eri kielestä peräisin, myös muinaista viikinkikielistä.

kirja on tällä hetkellä kotona enkä minä ole kotona niin en nyt sieltä pysty tarkistamaan mitä siellä sanotaan.

Reply

leukocyten February 4 2009, 15:13:19 UTC
Tyhmä Livejournali. :| Se virheilee aina, kun on kirjoittanut jonkun kilometrikommentin.

Mutta joo, mun vakoojat yliopistolla sanoivat myös, että muinaisnorja (jota puhuttiin koko Skandinaviassa :D) on tuon takana. Uskotaan niitä. Tosin aion huomenna käydä itse vielä katsomassa, mistä löytyy englannin etymologisia sanakirjoja. :D

Reply


an_na_g February 4 2009, 10:47:22 UTC
[jaa saksako muka konservatiivinen kieli, pyh ja pah :D]

mutta juu ei kyllä Barn(germanisti kirjoittaa substantiivit välillä muillakin kielillä isolla...) ole silmiini koskaan osunut. Das Kind on se ainoa lapsesta käytettävä sana(huom. neutri suku!, kummallisuutta joissain herättää se että tyttö on das Mädchen eli ei feminiimi vaan neutri... mutta sitten toisaalta taas kaikki chen loppuvat ovat neutreja, hmm.)

noista muuten lainasanoista sen verran, että melkeinpä viime vuosina/vuoskymmeninä on saksaan ujuttautunut hirmu paljon eri anglismeja(ja niistäkös mein lehtorit on riemuissaan..). Monet sanat, jotka ovat ensin olleet vaan anglismeja ovat vakiinnuttaneet kyllä paikkansa saksassa, mutta ovat sitten myös saanet saksalaisen version. Näitä ei vain aina niin usein käytetä(toki poikkeuksia on).

Reply

leukocyten February 4 2009, 15:16:26 UTC
[On se, kun vertaa mihin tahansa muuhun germaaniseen kieleen. :D]

On muuten kumma homma tuo, miten taitavat lapset olla kaikissa germaanisissa kielissä neutreja. Ruotsissahan on kanssa ollut kolmisukujärjestelmä, nykyään on jäljellä neutrum (ett-suku) ja utrum (ts. fem + mask eli en-suku). Ja lapsi on ett-sukuinen ainakin ruotsissa, norjassa ja tanskassa. Islannissa ja fäärissä on edelleen kolme sukua, mutta mun mielestä se on niissäkin neutri.

Saksan anglismit on herttaisia, kun niitä on kaikesta huolimatta niin vähän. Verrataan vaikka tanskaan, jossa esim. niin uusi ja epätavallinen (not) sana kuin 'viikonloppu' on 'en weekend'. :'D

Reply


franlex February 4 2009, 14:46:43 UTC
Interesting thoughts, I defenitely learnt something new, because I had yet to encounter with the word bairn!

Reply

leukocyten February 4 2009, 15:18:00 UTC
It's not really a common word. I have only encountered it in old-ish British poetry and prose, never in an American text. But that wasn't the point, really. ;D Btw, above, we have decided that the English-speakers stole the word from the Vikings. :D

Reply


minako06 February 4 2009, 15:10:26 UTC
Aino kerta joka olen nähnyt "bairn" on yhdessä kirjassa joka kertoo Skotlannista. En oo ikinä kuulut sitä käytännössä täälä Jenkeissä, mutta luulen että se on enimmän Iso Britannialainen sana. En oo kauhesti viettänyt aika Iso Britanniassa (no, ei oikeastaan lainkaan)... älkää huolehtiko! Uskon että et varmaan joudu käytämään semmoista sanaa muuten kun Isossa Britanniassa. c:

Reply

leukocyten February 4 2009, 15:20:18 UTC
Joo, en mäkään siihen ole oikeastaan törmännyt kuin vanhoissa brittiläisissä runoissa ja romaaneissa. :D Ja tänään aamulla yhden LJ-kaverin tekstissä, kun se viittasi pieneen tyttäreensä sanoin: "my wee bairn". Tuskinpa brititkään sitä enää kovin paljoa käyttävät: murteissa korkeintaan. Vähän sama juttu kuin 'kirkko' oli 'a kirke' (sekin kai napattu viikingeiltä, norjaksi ja tanskaksi se on nimittäin 'en kirke', ja ruotsiksikin se oli 'en kirka' joskus kauan sitten).

Mä tykkään aivan liikaa kielihistoriasta. :'D

Reply


Leave a comment

Up