Переландра-трип. Часть 2. Килнс-Хедингтон

Nov 26, 2009 21:02

Часть 1 -- здесь.

В переводе с иностранного: "Льюис закрыт. Кто не успел, тот опоздал".


В 1929 году умирает отец Льюиса, они с братом продают родительский дом в Белфасте, миссис Мур добавляет свои деньги, и компания покупает дом с большим куском земли (в 3,2 га) неподалеку от Оксфорда в местечке под названием Килнс. (Kilns значит "печи", в этом месте чуть ли не с римских времен было кирпичное производство, глиняный карьер ко времени покупки был превращен в довольно милый прудик, а от печей для обжига кирпичей осталось название). 


Джек Льюис, Марин Мур, дочь миссис Мур, и сама миссис Мур. Странное черное справа внизу -- собако.


Еще раз, для тех, кто не понял: Льюис закрыт! :)))




Чуть ли не единственный оригинальный экспонат дома-музея. Прежняя вывеска "Орла и ребенка".

Ну, и комнаты.


Комната Джой.


Платяной шкаф.


Правда это не тот шкаф, тот в Бэлфасте, вот такой (на самом деле он не кривой, фотографировал с книжки).

Вокруг домика садик с цветуечками. За хозяйством ухаживают живущие в домике на гранты льюисоведы. 

Чуть дальше тот самый прудик и парк, где собираются разные льюисоманские тусовки. 

А тут профессор например обдумывал какую-нибудь Нарнию.

А это Фред Пэксфорд, садовник Льюиса. С него был списан квакль-бродякль Грюм Хмур

Кстати о происхождении имени. Дело было так. Рассказывая в одной из своих ученых книг о плохих переводах с латыни, распространенных в 16 веке, Льюис цитирует перевод «Федры» Сенеки, сделанный Джоном Стадли. «Молчаливый Стикс» (Tacitae Stygis 1, 625) он переводит как «стигийская угрюмая жижа» (Stygian puddle glum) - именно словосочетание Puddle Glum Льюис выбрал в качестве имени квакля-бродякля из «Серебряного кресла».


Церковь св. Троицы в Хедингтоне, приходская церковь Джека и Уорни, на здешнем кладбище они похоронены.


Скамья, где сидел Льюис, отмечена мемориальной табличкой.


На могиле цитата из шекспировского "Короля Лира" Men must endure their going hence [even as their coming hither: ripeness is all] -- в пер. М. Кузмина "Должен каждый терпеть, являясь в мир и удаляясь: на все -- свой срок".


В 90-х двое детей из этого прихода погибли, и в честь них был сделан этот витраж

Ну, и наконец, самое яркое человеческое впечатление: Уолтер Хупер, секретарь и душеприказчик Льюиса, без участия которого сегодня обходится почти ни одна серьезная книга о Джеке.
Дивный.


ars inklingiana, perelandra, ars geographica

Previous post Next post
Up