трудности перевода

Mar 18, 2016 16:34

Есть ощущение, что в слово "хороший" я вкладываю какой-то другой смысл, чем мои научные руководители ( Read more... )

универ, трудности перевода

Leave a comment

Comments 12

wildest_honey March 18 2016, 15:43:50 UTC
хороший тем, что он смог все понять настолько, что легко было все менять под аудиторию:)

Reply

lenusik_f March 18 2016, 15:53:03 UTC
плохо представляю, что мне надо было написать, чтобы он не понял? :)

Reply


_glav_ March 18 2016, 17:27:34 UTC
уже второй голландский профессор, который так говорит.
это у них просто форма вежливости, мол, "молодец, что столько работала, и следующими исправлениями я не хочу сказать, что считаю тебя глупой или что тебя надо выкинуть с пхд-программы", чтобы не discourage.

Reply

lenusik_f March 18 2016, 21:56:30 UTC
А что за первый профессор был? Твой коллаборатор из Делфта?

Reply

_glav_ March 19 2016, 03:02:24 UTC
ага

Reply

lenusik_f March 19 2016, 05:51:36 UTC
Может, это делфтский стиль :-)

Reply


mathsandcrafts March 18 2016, 18:36:01 UTC
Я согласна с Женей - текст очень хороший, но формат надо подогнать под аудиторию. Вряд ли просто вежливость, для просто вежливости "very" перед "good" лишнее.

Reply

lenusik_f March 18 2016, 21:58:58 UTC
Меня именно это и смутило. Обычно голландцы не слишком стесняются в выражениях. Так что мог написать и вообще 'fine' или что-то такое.

Reply


andresol March 18 2016, 23:38:20 UTC
Мое мнение: very good по сравнению с ожиданиями и в сравнении с остальными. И хороший руководитель всегда найдет, что улучшить даже в very good text'е. Это его работа. Я, наоборот, не люблю ответ: "Все ок, посылай" - как будто и не читал.

Reply

lenusik_f March 19 2016, 07:48:22 UTC
Я очень даже за комментариями. Иначе на чем учиться? Да и имена научников будут на статье, так что как соавторы высказывают свое мнение. Просто хочется понимать их отзывы. Иначе может возникнуть несоответствие ожиданий друг от друга :-)

Reply


Leave a comment

Up