трудности перевода

Mar 18, 2016 16:34

Есть ощущение, что в слово "хороший" я вкладываю какой-то другой смысл, чем мои научные руководители.

Предыстория. Хоть не все результаты еще готовы, какое-то время назад начала писать текст первой статьи по моему PhD проекту. Предполагается отправить в довольно клинически ориентированный журнал, что само по себе волнительно - раньше писала только для более инженерной аудитории. Черновик пока без полутора последних разделов, но один научник очень хотел почитать. Так что отправила. Сегодня получаю комментарий: Very good text, needs some adjustments. Звучит очень позитивно :) А потом открываю приложение, и там больше половины текста выделено с комментариями, что в клинической статье порядок изложения должен быть совсем не такой, здесь слишком сложно математически - все формулы (одну оставшуюся :) ) убрать, и т.п. Совершенно не спорю с комментариями, у меня опыта в такого рода публикациях нет, поэтому буду разбираться. Но чем же тогда этот текст 'very good'? Отсутствием языковых и стилистических ошибок?

универ, трудности перевода

Previous post
Up