"Норвежский лес". И переводчики-предатели*

Sep 13, 2006 12:30


 - Скажите, вы любите деньги?
 - О, да! Я очень люблю деньги! На них можно купить свободное время, чтобы писать...
(Из интервью Харуки Мураками журналу "Нью-Йоркер", 1995.)

В Японии, по традиции, считается опасным возрастом для мужчин 25 лет и 42 года, а для женщин - 19 лет и 33 года.

«от него... "слишком воняет маслом". Японское выражение " ( Read more... )

books, japan, translation

Leave a comment

Comments 32

scary_nymph September 13 2006, 10:20:25 UTC
Очень интересный отзыв!
Я всегда относилась к мураками с предубеждением: раздражала ео бешеная популярность, навязчивость + я не люблю восточную культуру.
После твоего отзыва призадумалась, а не ознакомиться ли и мне с "Норвежским лесом".

Reply

lenka_lesoleil September 13 2006, 14:17:30 UTC
Спасибо, Нимфочка. Могу сказать, что сравнения Мураками с Кундерой (которые я видела в Сети) не выдерживают никакой критики, на мой взгляд - неясно, на чем они основаны.

Однако личность Мураками очень заинтересовала. Неяпонский японец:) Давно и моногамно женат - но придерживается принципов child-freedom. Любит кошек. Ценит свободу - хорош эпиграф к исходному посту, который был эпиграфом к статье господина Коваленина. Почитаю о нем еще.

Уверена - если ты прочитаешь "Норвежский лес" - не пожалеешь (бери перевод Замилова!).

Макс не советует мне читать что-то еще Мураками. Пока,во всяком случве. Я и не собираюсь.

Reply


hozhai September 13 2006, 13:58:39 UTC
В порядке обмена мыслями:
http://hozhai.livejournal.com/103524.html
Про перевод ничего не скажу: я не знаю, в чьём переводе я читал "Норвежский лес".

Reply

lenka_lesoleil September 13 2006, 14:12:59 UTC
Спасибо за ссылку - с интересом почитала и откомметрировала.
То есть, тебе форма не важна? :) Это я про перевод. Вчера с Максом обсуждали мои свежие впечатления о романе. Он был удивлён моей резкой критикой перевода - но, как привыкший к моему лингвистическому перфекционизму:) - принял как должное.

Меня заинтересовал сам Мураками. Господин Дм. Коваленин очень занимательно рассказывает о нем. Да еще нашла интервью. Любопытно.

А ты писал, что собираешь мнения о "Норвежском лесе" - ? Если не секрет, какова статистика? :)

Reply

hozhai September 13 2006, 14:48:59 UTC
1. Нет, качество перевода -- штука важная! Просто мне нечего сказать про тот текст, который довелось читать мне. У меня больше нет того экземпляра книжки. Когда читал - о переводе не думал. Как-то не тронул меня этот аспект. Так уж сложилось...

2. Статистику привести трудно. Все мнения какие-то разрозненые, плохо стыкующиеся. Кто-то зацикливается на сексе, кому-то роман кажется социальным, кто-то считает его наполненным философской мудростью... Роман -- как зеркало. Каждый видит в нем своё отражение. Вот такая интересная штука, на мой взгляд...

Reply

lenka_lesoleil September 14 2006, 10:13:00 UTC
Значит, как Макс - концентрируешься на содержании, а форма - вторична:)

Про зеркало - хорошо. "Мураками как зеркало тебя". Напиши эссе:) Любое мнение, вкус, склонность зыждется на чем-то внутриличностном; иными словами народное "у кого что болит" тут как нельзя более кстати. А в данном случае Мураками, сумевший каждого зацепить чем-то "болящим" у каждого - молодец. Поэтому, наверное, стал "культовым, крутым" и прочая и прочая (хотя именно из-за этих стереотипных "наклеек" я и противилась чтению его книг. Всеобщая любовь отдает стадностью и попсовостью).

Но - как ты любишь завершать свои высказывания - это всего лишь моё личное мнение:)

Reply


solantis_s September 13 2006, 14:41:10 UTC
Спасибо за отзыв. Примем к сведению :-). Меня останавливала популярность автора, та навязчивость, с которой его книги предлагаются в магазинах. Сейчас у нас новый хит - "Парфюмер" П.Зюскинда, которого я, слава Богу, прочитала еще сто лет назад в "Иностранке".

Reply

lenka_lesoleil September 14 2006, 10:15:13 UTC
Вот-вот. Выше, в комментариях Игорю hozhai я как раз ссылалась на претящую мне "популярность" авторов - отдает попсой.

А я "Парфюмера", давно валяющегося дома, не одолела. Начала - да как-то не пошло... А что, тоже "культовый" уже? :) Я в книжных магазинах стараюсь ничего не спрашивать. А то на фамилию Хаксли, например, продавцы норовят переспрашивать: "Шо?!" - неприятно:)

Reply

solantis_s September 14 2006, 12:14:06 UTC
Популярные книги я читаю исключительно для того чтобы составить свое имхо.

Культовый, потому что одноименное кино на экраны вышло, вот книжные магазины и выставили товар.

Reply


PS. solantis_s September 13 2006, 14:42:03 UTC
А переводы сейчас страшная халтура. Это точно.

Reply

Re: PS. lenka_lesoleil September 14 2006, 10:20:07 UTC
Money makes the world go round:) Торопятся, понимаешь. Чёртовы плодовитые писатели - не успеваешь переводить.

Я когда-то (http://lenka-lesoleil.livejournal.com/128003.html?thread=1456387#t1456387) общалась на тему Райт-Ковалевой. Так теперь уверена, что она - Профессионал с Большой Буквы. Как и уважаемая госпожа Нина Шульгина (http://community.livejournal.com/kundera_ua/3933.html).

А читая наскоро слепленные квази-переводы недобросовестных торопыг - обиидно и за оплеванного автора, и за такую же себя. Складывается впечатление, что люди и русского-то, НА который переводят, толком не знают.

Reply

Re: PS. hozhai September 14 2006, 10:49:14 UTC
Переводческий рынок, увы, сильно демпингован непрофессионалами.

Типичный сценарий такой.

Профи: Я готов перевести этот текст за Икс доларов.
Трудолюбивая средняя серость: А я готова в те же сроки за Икс/4!
Домохозяйка: А я готова за Икс/5!!!

Издатель думает:
Имя автора раскручено, книжка и так будет хорошо продаваться-покупаться. Зачем же тратиться на профи? Но и экономить, нанимая домохозяйку смысла нет: велика ли разница между Х/4 и Х/5? Наймем серость! Она, конечно, не супер и звезд с неба не хватает. Но зато трудолюбива и исполнительна!

У меня дочь книжки про Гарри Поттера читает. Вот уж где переводческих огрехов море! Скорблю...

Reply

о переводчиках lenka_lesoleil September 14 2006, 12:51:05 UTC
Уверена, Игорь, что твой "сценарий"-диалог очень близок к истине. Но! Уверена также, что уважающий себя и своего читателя автор найдет возможность его и себя защитить от "подделок" и дешевки. За всеми издателями не уследишь. Но! Всегда есть основной владелец-издатель, с которого автор может спрашивать качесвто переводов.

А "Про Винни-Пуха" или Карлсона дочка прочла:)? Не знаю её возраст, но я эти книжки любила... Еще сказки Шарля Перро...

Reply


Leave a comment

Up