- Скажите, вы любите деньги?
- О, да! Я очень люблю деньги! На них можно купить свободное время, чтобы писать...
(Из интервью Харуки Мураками журналу "Нью-Йоркер", 1995.)
В Японии, по традиции, считается опасным возрастом для мужчин 25 лет и 42 года, а для женщин - 19 лет и 33 года.
«от него... "слишком воняет маслом". Японское выражение "
(
Read more... )
Reply
Я когда-то (http://lenka-lesoleil.livejournal.com/128003.html?thread=1456387#t1456387) общалась на тему Райт-Ковалевой. Так теперь уверена, что она - Профессионал с Большой Буквы. Как и уважаемая госпожа Нина Шульгина (http://community.livejournal.com/kundera_ua/3933.html).
А читая наскоро слепленные квази-переводы недобросовестных торопыг - обиидно и за оплеванного автора, и за такую же себя. Складывается впечатление, что люди и русского-то, НА который переводят, толком не знают.
Reply
Типичный сценарий такой.
Профи: Я готов перевести этот текст за Икс доларов.
Трудолюбивая средняя серость: А я готова в те же сроки за Икс/4!
Домохозяйка: А я готова за Икс/5!!!
Издатель думает:
Имя автора раскручено, книжка и так будет хорошо продаваться-покупаться. Зачем же тратиться на профи? Но и экономить, нанимая домохозяйку смысла нет: велика ли разница между Х/4 и Х/5? Наймем серость! Она, конечно, не супер и звезд с неба не хватает. Но зато трудолюбива и исполнительна!
У меня дочь книжки про Гарри Поттера читает. Вот уж где переводческих огрехов море! Скорблю...
Reply
А "Про Винни-Пуха" или Карлсона дочка прочла:)? Не знаю её возраст, но я эти книжки любила... Еще сказки Шарля Перро...
Reply
А про переводческий рынок такую ещё штуку сказать могу. У меня есть знакомый профи с лингвистическим образованием. Тоже часто халтуру гонит. И честно признаётся: "Да, делаю халтуру! А что вы хотите? За те деньги, что мне платят, я и так делаю больше чем, достаточно!" В общем, печально всё.
Reply
О, я не хочу обидеть ни тебя и знакомого, но именно тем, что "за такие деньги" продавщицы-кассирши в супермаркетах или тёти на почте оправдывают своё хамство на работе. Печально - не то слово.
Reply
Reply
Reply
Reply
Пойду зафрендю ещё одну твою творческую ипостась. :)))
Reply
Как шутит мама, "Не вмещаемся в портрет/ Я и мой авторитет":)
Reply
Кстати, профессионалы сейчас не лучше. Жуткое самомнение и халтура - по инерции используют активный запас, не утруждая себя словарями и контекстом самого произведения.
А русского не знают, именно так.
Reply
Понятно, что "Нарушенные завещания" никто не оспорит - автор умер, издаем всё, нарушаем волю...
Но если автор жив, автор "вменяемый", так сказать, и неравнодушный человек, и уважает себя и читателей - он найдет пути защиты себя и своих читателей от фуфла. Я не очень осведомлена в издательской "кухне", но контракт-то автор подписывает - с издателем. И его право оговаривать качество перевода. "Пираты", думаю, есть везде. Но должна быть возможность читать хорошие, добротные переводы- пусть в меньшем тираже или дороже.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment