"Норвежский лес". И переводчики-предатели*

Sep 13, 2006 12:30


 - Скажите, вы любите деньги?
 - О, да! Я очень люблю деньги! На них можно купить свободное время, чтобы писать...
(Из интервью Харуки Мураками журналу "Нью-Йоркер", 1995.)

В Японии, по традиции, считается опасным возрастом для мужчин 25 лет и 42 года, а для женщин - 19 лет и 33 года.

«от него... "слишком воняет маслом". Японское выражение " ( Read more... )

books, japan, translation

Leave a comment

PS. solantis_s September 13 2006, 14:42:03 UTC
А переводы сейчас страшная халтура. Это точно.

Reply

Re: PS. lenka_lesoleil September 14 2006, 10:20:07 UTC
Money makes the world go round:) Торопятся, понимаешь. Чёртовы плодовитые писатели - не успеваешь переводить.

Я когда-то (http://lenka-lesoleil.livejournal.com/128003.html?thread=1456387#t1456387) общалась на тему Райт-Ковалевой. Так теперь уверена, что она - Профессионал с Большой Буквы. Как и уважаемая госпожа Нина Шульгина (http://community.livejournal.com/kundera_ua/3933.html).

А читая наскоро слепленные квази-переводы недобросовестных торопыг - обиидно и за оплеванного автора, и за такую же себя. Складывается впечатление, что люди и русского-то, НА который переводят, толком не знают.

Reply

Re: PS. hozhai September 14 2006, 10:49:14 UTC
Переводческий рынок, увы, сильно демпингован непрофессионалами.

Типичный сценарий такой.

Профи: Я готов перевести этот текст за Икс доларов.
Трудолюбивая средняя серость: А я готова в те же сроки за Икс/4!
Домохозяйка: А я готова за Икс/5!!!

Издатель думает:
Имя автора раскручено, книжка и так будет хорошо продаваться-покупаться. Зачем же тратиться на профи? Но и экономить, нанимая домохозяйку смысла нет: велика ли разница между Х/4 и Х/5? Наймем серость! Она, конечно, не супер и звезд с неба не хватает. Но зато трудолюбива и исполнительна!

У меня дочь книжки про Гарри Поттера читает. Вот уж где переводческих огрехов море! Скорблю...

Reply

о переводчиках lenka_lesoleil September 14 2006, 12:51:05 UTC
Уверена, Игорь, что твой "сценарий"-диалог очень близок к истине. Но! Уверена также, что уважающий себя и своего читателя автор найдет возможность его и себя защитить от "подделок" и дешевки. За всеми издателями не уследишь. Но! Всегда есть основной владелец-издатель, с которого автор может спрашивать качесвто переводов.

А "Про Винни-Пуха" или Карлсона дочка прочла:)? Не знаю её возраст, но я эти книжки любила... Еще сказки Шарля Перро...

Reply

Re: о переводчиках hozhai September 15 2006, 04:49:47 UTC
Дочь у меня -- солидный человечище! Ей 13 лет. :)

А про переводческий рынок такую ещё штуку сказать могу. У меня есть знакомый профи с лингвистическим образованием. Тоже часто халтуру гонит. И честно признаётся: "Да, делаю халтуру! А что вы хотите? За те деньги, что мне платят, я и так делаю больше чем, достаточно!" В общем, печально всё.

Reply

Re: о переводчиках lenka_lesoleil September 21 2006, 08:36:16 UTC
Ого! 13 лет! Зауважала! Хотя "Карлсон" - парень такой, на все времена:)

О, я не хочу обидеть ни тебя и знакомого, но именно тем, что "за такие деньги" продавщицы-кассирши в супермаркетах или тёти на почте оправдывают своё хамство на работе. Печально - не то слово.

Reply

Re: о переводчиках hozhai September 21 2006, 18:32:56 UTC
Да, у нас в России то же самое :(((. Это я про продавщиц и т.п. В общем, времена меняются а принцип остаётся: они делают вид, что нам платят, а мы делаем вид, что работаем. Какие уж тут обиды... Скорблю вместе с тобой.

Reply

Re: о переводчиках - и не только... one_bookworm September 22 2006, 07:00:53 UTC
Обнажим головы...

Reply

ой one_bookworm September 22 2006, 07:01:44 UTC
Игорь, это я, ЛенКа - только под аккаунтом другим:)

Reply

Re: ой hozhai September 22 2006, 13:26:01 UTC
О-го! Творческое раздвоение личности? Бывает... :)))
Пойду зафрендю ещё одну твою творческую ипостась. :)))

Reply

Извините! lenka_lesoleil September 22 2006, 13:28:57 UTC
Но я всех честно и заблаговременно предупредила о раздвоении:) http://lenka-lesoleil.livejournal.com/141432.html
Как шутит мама, "Не вмещаемся в портрет/ Я и мой авторитет":)

Reply

Re: PS. solantis_s September 14 2006, 12:17:13 UTC
Дело даже не в плодовитости писателей, а именно в деньгах. Издателю нужны деньги, переводчику нужны деньги. Обоим плевать на читателей и на качество собственной работы.
Кстати, профессионалы сейчас не лучше. Жуткое самомнение и халтура - по инерции используют активный запас, не утруждая себя словарями и контекстом самого произведения.
А русского не знают, именно так.

Reply

еще о переводчиках lenka_lesoleil September 14 2006, 12:54:42 UTC
А автор?! Я выше в комментах Игорю писала.
Понятно, что "Нарушенные завещания" никто не оспорит - автор умер, издаем всё, нарушаем волю...

Но если автор жив, автор "вменяемый", так сказать, и неравнодушный человек, и уважает себя и читателей - он найдет пути защиты себя и своих читателей от фуфла. Я не очень осведомлена в издательской "кухне", но контракт-то автор подписывает - с издателем. И его право оговаривать качество перевода. "Пираты", думаю, есть везде. Но должна быть возможность читать хорошие, добротные переводы- пусть в меньшем тираже или дороже.

Reply

Re: еще о переводчиках solantis_s September 14 2006, 17:12:08 UTC
Имеет, но не всегда это приходит в голову. И не всегда есть возможность проверить самому - к примеру, Мураками вряд ли сможет оценить перевод его книги на русский :-)

Reply

Re: еще о переводчиках lenka_lesoleil September 21 2006, 08:37:02 UTC
Понятно - автор-то за всеми - не уследит:)

Reply

Re: PS. solantis_s September 14 2006, 12:20:57 UTC
У нас раньше была прекрасная переводческая школа, а что сейчас? Полуграмотные люди, не знакомые ни с литературой, ни с лингвистикой, ни с родным языком. Зато море амбиций.

Reply


Leave a comment

Up