Мадригалы книге от Эмили Дикинсон (в разных переводах)

May 27, 2016 18:09

371
Замшелая радость книжной души -
Встретить старинный том
В доподлинном платье далёких лет.
Честь - побыть с ним вдвоём -

Его почтенную Руку взять -
Согреть пожатьем своим -
Вместе уйти в те Времена -
Когда он был молодым.

Чудаковатые мненья его
В споре поглубже копнуть.
Доведаться - как понимает он
Литературы суть.

Над чем учёные бились тогда?
Как состязались умы -
Когда достоверностью был Платон -
Софокл - человеком - как мы -

Когда девушка Сафо вступала в круг -
Беатриче по улице шла
В том платье - что Данте обожествил?
Домашние эти дела

Он помнит. Может вам возвестить -
Как дальней земли посол -
Что были правдивы все ваши Сны.
Он с родины их пришёл.

Его присутствие - Волшебство.
Просишь - ещё побудь! -
Он качает пергаментной головой -
Дразнит - чтоб ускользнуть.
(Перевод Веры Марковой)



Старинный том одет под стать
Столетью своему,
Какой восторг - его листать
И честь - внимать ему;

Его почтительно принять
И - об руку рука -
В дорогу, что уходит вспять,
В минувшие века.

Причудлив и глубок рассказ,
Мы ищем в нем ответ:
Какой была, к чему влеклась
Словесность давних лет;

Каким был мир идей и тем
Ученых тех времен,
Когда Софокл жил во плоти,
И сущим был Платон;

Когда Сафо вступала в жизнь,
Когда на Биче был
Наряд слепящей белизны,
Что Дант боготворил.

Легко скользя по толще лет
Как будто по волнам,
Свет грёз - в веках рождённый свет -
Он возвращает нам.

Он завораживать мастак,
Твердим: не уходи;
В ответ - усмешка - только так -
Из кожаной груди.
(Перевод Ирины Палей)



Какое счастье - повстречать
Старинный редкий том -
Обложку видеть тех времён -
Какая честь притом -

Ему с почтеньем руку дав -
Просить - чтоб он сводил
Разок-другой в те времена -
Когда он юным был.

Чтоб мнение его узнать-
И услыхать рассказ-
Ведь литераторы тех лет
Писали и для нас.

Как состязались мудрецы -
Что было важно им -
Когда Платон реальным был -
Или Софокл - живым -

Была девчонкою Сафо -
На Беатриче был
Костюм, что Данте обожал -
Он вас бы проводил

По всем событиям подряд -
Как вводят в города -
И объяснил бы, что мечты
Все рождены тогда.

Очарование продлить
Хотите вы потом -
Но он качает головой -
Мучитель - старый том.
(Перевод Бориса Львова)



В оригинале:
A precious - mouldering pleasure - 'tis -
To meet an Antique Book -
In just the Dress his Century wore -
A privilege - I think -

His venerable Hand to take -
And warming in our own -
A passage back - or two - to make -
To Times when he - was young -

His quaint opinions - to inspect -
His thought to ascertain
On Themes concern our mutual mind -
The Literature of Man -

What interested Scholars - most -
What Competitions ran -
When Plato - was a Certainty -
And Sophocles - a Man -

When Sappho - was a living Girl -
And Beatrice wore
The Gown that Dante - deified -
Facts Centuries before

He traverses - familiar -
As One should come to Town -
And tell you all your Dreams - were true -
He lived - where Dreams were born -

His presence is Enchantment -
You beg him not to go -
Old Volume shake their Vellum Heads
And tantalize - just so -





1263
Нет лучше Фрегата - чем Книга -
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня - чем страница
Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути - ни поборов -
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!
(Перевод Веры Марковой)



Страницы книги - паруса,
Влекущие фрегат,
Стихи быстрее скакуна
В любую даль умчат.

Доступен даже бедняку
Беспошлинный проезд.
Скитайся по миру, душа,
Пока не надоест.
(Перевод Григория Кружкова)



Какой же бриг быстрее книг
Нас увлекает вдаль?
И за поэзией рысак
Угонится едва ль -
И нищему доступен сей
Беспошлинный полёт -
Как скор и скромен экипаж -
Что душу вдаль несёт -
(Перевод Александра Величанского)



В оригинале:
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry -
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll -
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul





1587
Он ел и пил волшебный слог,
И дух покинул страх.
Он позабыл, что он бедняк,
А плоть его лишь прах.

Он танцевал вдоль тусклых дней,
И два его крыла
Была лишь книга. Как легка
Душа его была!
(Перевод Леонида Ситника)



Книги
Он ел и пил слова из книг,
не сдавшись нищете.
Он ими жил, он верил их
крылатой красоте.

Читал, забыв, что сам он прах,
что дни его зола.
Его душа в иных мирах
свободу обрела.
(Перевод Лу)



В оригинале:
He ate and drank the precious Words -
His Spirit grew robust -
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust -

He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book - What Liberty
A loosened spirit brings -

Похожие записи: Борхес о книгах | Книга-страна и книга-Вселенная: Пастернак и Хлебников | Дон Аминадо и Михаил Кузмин о психологии чтения | Красота книг | Приглашаем к взаимной дружбе!

цитации, зарубежная литература, вниманию коллег

Previous post Next post
Up