Мадригалы книге от Эмили Дикинсон (в разных переводах)

May 27, 2016 18:09

371
Замшелая радость книжной души -
Встретить старинный том
В доподлинном платье далёких лет.
Честь - побыть с ним вдвоём -

Его почтенную Руку взять -
Согреть пожатьем своим -
Вместе уйти в те Времена -
Когда он был молодым.

Чудаковатые мненья его
В споре поглубже копнуть.
Доведаться - как понимает он
Литературы суть.

Над чем учёные бились тогда?.. )

цитации, зарубежная литература, вниманию коллег

Leave a comment

Comments 4

Мадригалы книге от Эмили Дикинсон (в разных переводах) livejournal May 27 2016, 17:11:02 UTC
Пользователь kloneg сослался на вашу запись в своей записи « Мадригалы книге от Эмили Дикинсон (в разных переводах)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Мадригалы книге от Эмили Дикинсон (в разных переводах) [...]

Reply


infanta_el May 27 2016, 19:42:30 UTC
С праздником вас!

Reply

leninka_ru May 27 2016, 21:41:50 UTC
Спасибо!

Reply


ext_2493195 August 31 2016, 17:25:36 UTC
...А если бы меня спросили о моём любимом стихотворении Эмили Дикинсон, я назову это (простите, что не о книге):

* * *
Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера -
Одной пчелы - одного цветка -
Да мечты - задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты -
Довольно одной мечты.

(перевод Веры Марковой)

В оригинале:

* * *
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

Emily Dickinson

Reply


Leave a comment

Up