Политкорректность и НЛО

Jul 12, 2008 12:14


спасибо leroev, посмешил.

привожу пост дословно:
Меня вчера на семинаре Прашкевича разбирали. И когда обсуждали рассказы про слонов, один участник семинара ругался, что все 7 слонов у меня мальчики! Мол, каково ребёнку на этом воспитываться!? Тогда кто-то предложил сделать для политкорректности, чтобы всех было поровну, а ещё один слон негр, а один гей ( Read more... )

Улыбнуло

Leave a comment

Comments 11

_rowan_tree_ July 12 2008, 09:21:13 UTC
Что-то там не так с их переводчиком:
She is black -> Она черна
She is a gay black woman -> Она - веселая черная женщина
Two whites and two blacks entered a store. -> Два белых и два чернокожих вошли в склад.
Two whites and two blacks and two gays entered a store. -> Два белых и два чернокожих и два гея вошли в склад.
Two whites and two blacks and one gay entered a store.-> Два белых и два чернокожих и одно веселое вошли в склад. :-))))

"Склад" оставляем на совести переводчика.

А заставить его перевести кого-нибудь кроме котят как афроамериканцев мне не удалось :-)

Reply

wellvocja July 12 2008, 10:40:51 UTC
"gay" означает скорее всего прилагательное - т.е. "весёлый", "gays" - однозначно существительное - "геи", "store" как "склад" в словарях идёт перед значением "магазин", "gay" без существительного - скорее "весёлое", чем "гей".

вот как так вышло с кошкой - непонятно )

Reply

lenarudenko July 12 2008, 10:48:04 UTC
Ну, с геями разобрались, а с котёмком-негром что такое, не понятно :)

Reply

wellvocja July 12 2008, 10:59:38 UTC
с учётом того, что "gave birth to two whites and one black" переводится аналогично, можно заключить, что если "gave birth", то выбирается контекст "люди" - и в этом случае "black" трактуется как "афроамериканец" (в случае со "store", кстати, контекст не даёт определить - идёт речь о складе или о магазине; в то время как "Two whites and two blacks entered a food store" даст ожидаемый результат).

вот то, что переводчик не соображает, что в случае с живыми существами рожать должна она, а не он - это да... )

Reply


Сленговая лексика им удается лучше обычной :-) _rowan_tree_ July 12 2008, 09:28:31 UTC
The fan in the corner is blowing cold air -> Болельщик в углу уносит холодный воздух

Reply

Re: Сленговая лексика им удается лучше обычной :-) lenarudenko July 12 2008, 10:47:10 UTC
Это уже страшно :))

Reply


otterbeast August 28 2008, 08:46:38 UTC
Попробуйте запустить в перевод "execute mouse driver".
А с котятами мне напомнило из одного испанского романа, как персонажа по имени Понсио Агирра малолетний пацаненок дразнил Понтием Пилатом. Пацаненка за это наказали. Потом ему задали учить стих, где были слова "Христос, пострадавший за нас при Понтии Пилате". Пацаненок переделал: "пострадавший за нас при Понсио Агирре".
Жил да был кот-афроамериканец за углом.

Reply

lenarudenko August 30 2008, 05:43:28 UTC
да уж, чего только не бввает :))

Reply


otterbeast August 28 2008, 10:14:49 UTC
С бородой, но может, кто-то не видел:

Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive

Перевод:
Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка

Reply

lenarudenko August 30 2008, 05:44:10 UTC
ЖЭт уже какой-то триллер :)

Reply


Leave a comment

Up