Перевод Сонета 49 У. Шекспира

Jul 27, 2012 06:45



Увижу время (для тебя придёт),
Вдруг досадят все из моих изъянов,
Любовь итог дотошно подведёт,
Чтобы избегнуть в будущем обманов;

Увижу холод, мимо ты пройдёшь,
В глазах твоих, что были равны солнцу;
Без страсти прежней ты едва кивнёшь,
Есть смысл отнестись как к незнакомцу:

Увижу довод, в утешенье мне,
А разве я вообще чего-то стою,
И на твоей я стану ( Read more... )

in english, великие, поэтические переводы, поэзия

Leave a comment

Comments 2

a_g_popov July 27 2012, 08:55:42 UTC
Особенно удачна концовка. А вот в строке Увижу холод, когда ты пройдёшь - мне кажется ритмический сбой. У меня читается - Увижу холод, кОгда ты пройдёшь. Может - Увижу холод - рядом ты пройдёшь?

Reply

lednik10 July 27 2012, 15:05:03 UTC
Спасибо, Андрей! Я тоже насчет когда слышала, но впёрла. А с самого начала "мимо" хотела написать:))) Ещё раз благодарю, очень важно знать Ваше мнение!!!

Reply


Leave a comment

Up