Перевод Сонета 49 У. Шекспира

Jul 27, 2012 06:45



Увижу время (для тебя придёт),
Вдруг досадят все из моих изъянов,
Любовь итог дотошно подведёт,
Чтобы избегнуть в будущем обманов;

Увижу холод, мимо ты пройдёшь,
В глазах твоих, что были равны солнцу;
Без страсти прежней ты едва кивнёшь,
Есть смысл отнестись как к незнакомцу:

Увижу довод, в утешенье мне,
А разве я вообще чего-то стою,
И на твоей я стану стороне,
Защиту в твою пользу я построю.

Ты вправе не бывать со мной ни дня,
Ведь нет причины, чтоб любить меня.



Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

in english, великие, поэтические переводы, поэзия

Previous post Next post
Up