Київське метро: the doors are not closing

Aug 20, 2012 09:59

Керівництво Київського метрополітену мало глибоко на увазі звернення громадян, які просили залишити в метро англомовне дублювання оголошень.
Сказано "дратує пасажирів" - значить, дратує.
Уже через три дні після заяви начальника метро англоозвучку було знято на частині поїздів зеленої лінії (Сирець-Позняки), в чому ми мали змогу переконатися вчора ( Read more... )

мова, youtube, обурення, Київ

Leave a comment

Comments 14

vzahalinijak August 20 2012, 07:03:56 UTC
та якісь психи слабконервові наші громадяни!

Reply


rysika August 20 2012, 07:17:42 UTC
а що, до нас же іноземці тільки на Євро приїздили.
А кияни нервуються..
*слів немає, емоцій теж*

Reply


(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

zmicer_k August 20 2012, 14:38:28 UTC
А от, до речі, у четвер їхав по синій гілці, то почув переозвучку. Всі назви читає чітко, і не помиляється - "Тараса Шевченка" то таки "Тараса Шевченка", "Героїв Дніпра" - то таки "Героїв ДніпрА", а не "Хероїв ДнІпра". Склад потягу №54, коли цікаво.

Reply


samsobipan August 20 2012, 07:49:58 UTC
А я не розумію, для чого його було залишати? Та й навіщо було вводити? Якщо іноземцю не сказати, що дурз зачиняються, він у дверях застряне? Теж мені, "досягнення"... Давайте ще цінники в магазинах на англійську подублюємо...

Reply

samsobipan August 20 2012, 08:11:18 UTC
У метро й електричках найголовніше - оголошення про цю й наступну станцію. Нам за кордоном це дуже допомагає, якщо зрозумілою мовою.

Reply

це наш комент був ledilid August 20 2012, 11:31:52 UTC
У метро й електричках найголовніше - оголошення про цю й наступну станцію. Нам за кордоном це дуже допомагає, якщо зрозумілою мовою.

Reply

Re: це наш комент був samsobipan August 20 2012, 12:02:07 UTC
Так назва ж станції звучить однаково і там, і там, не перекладається ж. Крім того, наступна стація пишеться на моніторах (от тут дублювання англійською цілком доречне, сподіваюсь, що його залишать).

Reply


zubnafeja August 20 2012, 08:26:25 UTC
справа не у doors are clothing, а в повідомлення про наступну станцію англійською. Я сама Львів'янка, але будучи у Києві кілька днів, зацінила англомовне дублювання.

У нас ж, не забрали назви вулиць англійською тільки через те, що євро минуло.

Reply


Leave a comment

Up