Ново-этимо-лАжный ‛исследователёк’ Кля, тут:
https://anti-fasmer.livejournal.com/2062882.html разразился очередной ‛нетленкой’, к которой традиционно присовокупил традиционно большую и традиционно бессмысленную свалку слов языков «разных, а ещё - разнообразных» (© Гуськов, майор Советской Армии).
На сей раз внимание первоот(к)рывалки привлекли несколько слов:
РУС немедленно, НЕМ unmittelbar, АНГЛ immediate, между которыми, ясен пень, - глубокая связь...
А если посмотреть?..
* * *
А тогда - так:
* АНГЛ immediate ~ БУКВ непосредственный << СТ-ФРАНЦ immediat << ПОЗДН-ЛАТИН immediatus ~ «непосредственный [БУКВ без чего бы то ни было в середине]».
Слово immediatus - позднее: Боэций, рубеж 5-6 в., и редкое: включается НЕ ВО ВСЕ словари КЛАСС-ЛАТИН. Образование: immediatus = in- (отриц. приставка) + -mediatus << medio ~ «делить пополам; быть в середине» >> mediatio ~ посредничество.
У АНГЛ слова immediate временнóй смысл «без промедления» - сравнительно поздний, ~15 в.
И ‛исследователькóво’ блеяние
$$ "индо-германисты" сочли, что латинское immediatus
$$ дословно должно было означать «без чего-либо между», от media "посредине"
- чушь, конечно: в отличие от нашего писунá-первоот(к)рывалки, составители словарей латынь всегда знали и знают - хорошо.
* НЕМ unmittelbar - НОВ-НЕМ (17 в.) << СР-НЕМ unmittelich - калька, буквальный перевод ТОГО ЖЕ ЛАТИН immediatus.
Первоначальное (и сохраняющееся) значение и АНГЛ, и НЕМ слов - «непосредственный, т. е. без посредников».
* А вот с РУС «немедленно» - положение другое: там - отрицается НЕ посредник и НЕ что-то в середине.
СТ-СЛАВ мьдлоба ~ «слабость, бессилие, обморок»,
мьдлость ~ «медлительность, леность, равнодушие»,
мьдлъ ~ «вялый, медлительный, ленивый»,
мьдльнъ ~ «неуверенный, медлительный»,
мьдлѣти ~ «медлить»... а
немьдливъ - ~ «усердный, ревностный».
Т. о., первоначальный смысл того, что происходит «немедленно», связан не со скоростью или посредником - это то, что делается уверенно, прилежно и с интересом.
%
Внешнее сходство корней - несомненно, но также несомненно и то, что круг их значений - совершенно разный, несмотря на похожесть.
Поэтому, когда наш езыкавéт сообщает:
$$ Корень, очевидно, один [у IMMEDIATE, UNMITTELBAR, НЕМЕДЛЕННО, МЕДЛИТЬ]
- он ляпает очередную глупость, но, как водится, уверенно... и теперь это, вероятно, нужно называть «точкой зрения» (если это зрение, конечно).
* * *
Приведу несколько (не все, конечно) забавных ляпов нашего первоот(к)рывалки, которые отчётливо - и далеко не в первый раз! - говорят о том, что ново-этимо-лажатель наш, роясь в словарях, не дал себе труда хотя бы элементарно ознакомиться с фонетикой и произношением слов тех языков, данные которых он приводит. Т. е. это не просто попугай, а попугай деревянноголовый. Встречаются и явные ошибки, после которых человек, минимально знакомый с языками, читать материал станет разве что из любопытства: где пределы глупого лажания?..
$$ miedza [миедза] (пол.)
Произносится [м’едза], НЕ [миедза].
$$ межа (ингуш.) - середина, меж, между
$$ межал (ингуш.) - досуг, время отдыха
Заглянем в словари: Куркиева (ИНГУШ-РУС), Кодзоева (РУС-ИНГУШ), словарную базу данных
https://ghalghay.github.io/doshlorg.html Слов «межа» и «межал» - нет вовсе.
РУС «середина, центр» ~ ИНГУШ юкъ, РУС между ~ ИНГУШ «шоайла, юкъе».
РУС досуг ~ ИНГУШ «мукъа ха», РУС отдых ~ ИНГУШ салаӀар.
И такое, видимо, называется у нашего ‛учёнки’ «качеством исследования»...
$$ ...mest [мест] (эст.) - компания людей
А ГОЛЛ mest ~ «навоз, помёт»... Может, между ЭСТОН и ГОЛЛ словами - глубокая смысловая связь, сильно-древнее рацтвó, типо?..
$$ miestas [миестас] (лит.), miasto [мьясто] (пол.)
Произносятся: [м’естас], [място].
$$ město [мисто] (чеш., словац.)
Нет: ЧЕШ město [мн’есто/мъесто], а СЛОВАЦ mesto [мэсто], miesto [мъесто].
$$ məskən [мэскэн] (азер.)
Произносится [мæскæн].
$$ μῆδος [мидос] (арх. гр.)... μήδομαι [midomai, мидомаи]
100 раз уже повторял, но не доходит до дубинноголового ‛исследователька’:
* НЕТ никаких «арх. гр.», «арх. англ.» и т. п. - есть древние, средние, современные языки. А «архаичный язык» - это обычно современный язык, но с использованием устаревших выражений.
* μῆδος: ДР-ГРЕЧ [mé:dos], СОВР-ГРЕЧ [míðos];
* μήδομαι: ДР-ГРЕЧ [mé:domai], СОВР-ГРЕЧ [míðome].
Неужели и сейчас разница не видна?..
* * *
И всё же в длинном списке слов ново-этимо-лажателя есть те, что привёл он не зря: их можно включать, без преувеличения, в КАЖДЫЙ его список - они его лишь украсят и помогут читателю правильно взглянуть на автора, лажающего с солдатской неутомимостью. Это, например, следующие:
$$ mudo [мудо] (исп.) - тихий, немой
А форма жен. рода - múda [мýда].
$$ muda [муда] (эст., ижор., карел., людик.), mudā [мудаа] (ливон.) - грязь, тина, водоросли
$$ muda [муда] (муромск.) - земля, суша
Несомненное ж рацтвó: ну не может же быть такое схóцтва - случайным! особенно когда знаешь твёрдо: фсе езыки́ - рóцтвины!..
А звучат-то как выразительно!..