Бубняж

Aug 18, 2007 12:00

Худшее, что произошло с кинематографом за последние годы -- это не "Ночной дозор" и не "Волкодав", а повальный дубляж (от "давать дуба") иноязычных фильмов. Тошнотные голоса, старательное пыхтение, вздохи, чавканье, пришлёпывание губами, потусторонние интонации. Словно взвод размалёванных транссексуалов глумится  над монашкой, невесть как ( Read more... )

кино

Leave a comment

Comments 7

_morhen_ August 17 2007, 22:25:06 UTC
А зачем ты "мобильных" зачеркнул?

Reply

lead_and_aether August 18 2007, 10:03:11 UTC
Все телефоны в определённой степени мобильны (подвижны, переносимы). Проводной я могу утащить в другую комнату, насколько хватит провода; с DECT/900 могу выйти на улицу. А могу взять аппарат и поехать с ним к друзьям, чтобы воткнуть его в розетку там.
Но ни первый, ни второй не являются сотовыми. Именно процесс переподключения к станциям-сотам отличает выделяет сотовый среди мобильных:)

Короче - мне просто слово не нравится. Мобила, брг.

Reply


musta_auringon August 18 2007, 05:11:22 UTC
Ты прав, наш дубляж на редкость убогий. Сколько раз мысленно проклинала все на свете, повторяя про себя: "Загубили такой фильм!"
Это печально... некоторые картины лишают души.

Субтитры тоже не выход, хотя, возможно, меньшее из зол. Они мешают восприятию уже визуальному.
Нужен какой-то выход. Вроде волнового преобразователя, где-то по пути от кончиков рецепторов до 'центра управления полетов', который переводил бы передающийся по нейронным цепям сигнал в понятный формат, и таким образом в подкорке осел бы смысл, а сверху бурлила обильная пена впечатлений)))

Reply

(радуется сове) lead_and_aether August 18 2007, 10:12:29 UTC
У субтитров есть кое-что общее с хорошим закадровым - на какой-то минуте просмотра они начинают впитываться в мозг без сосредоточенного чтения (хотя, вероятно, тут нужен определённый опыт).

Волновых преобразователей можно придумать целых два:
1) начать ответственно относиться к губляжу. Не пытаться сделать его за копейки с неумёхами (или за миллионы с бездарными "звёздами"). Если Сарумана сыграл Кристофер Ли - убейтесь, но найдите в этой немаленькой стране того, кто сумеет произнести слова так, чтобы Грима расплакался. Хватит рубить бабло по-быстрому, пора уже _делать_ _дело_.
2) всем знать язык, на котором фильм идёт в оригинале.
Оба пути утопичны, конечно.

Reply

(неплохо он подошел) musta_auringon August 18 2007, 14:17:54 UTC
У меня не впитываются, йа плохо читаю.

Уж и пофантазировать нельзя :P
Кстати, первый вариант отнюдь не утопичен. Слышала, что где-то в Европе (Англии, если не ошибаюсь) много месяцев искали человека, голос которого был бы похож на голос главного героя какого-то фильма (как назло забыла, но что-то очень известное и довольно старое).

Reply


hellblond August 18 2007, 11:25:03 UTC
Я в кинотеатры не хожу уже много лет, как раз по такой причине. Дубляж, вонючий попкорн, мобильники, жутко неудобные кресла, и бегающие на сеансах детишки. Исключение для меня только показы Музея Кино, как в детство возвращаюсь. Прекрасно.

Reply


doriana_grey August 21 2007, 13:04:05 UTC
+1 еще убивает перевод "не близко к тексту"
Вот, например, мой любимый фильмец "Лабиринт" я знаю практически наизусть в оригинале, и как-то наткнулась на нашу жутко пирацкую версию, где поверх чудного голоса Боуи-короля гоблинов шел совершенно дрянной перевод, к тому же не близко к тексту, и не передающий местами очень интересную игру слов.((( не смогла этого вынести и выключила(((

Reply


Leave a comment

Up