Тот неловкий момент, когда искал значение японского слова, а тебе выдали такие значения на английском, что пришлось искать и их тоже. Лингвистический казус
( Read more... )
Will-o'-the-wisp я где-то встречала. хотя скорее всего не всопмнила бы, а вот potluck dinner - первый раз вижу) Интересно, в японском это тоже такие специфические выражения или так нечаянно вышло, что что-то ходовое перевелось чем-то редким?..
С огоньками не похоже, что это что-то специфическое, просто на английском другого выражения нет, а я и этого не знала. Не часто мы по болотам блуждаем с мистическими огоньками)) Но вот местами меня удивляет выбор переводчиков, я уже вроде писала как-то, что переводчик использовал tuppenny-ha’penny, хотя мне кажется, вполне можно было обойтись и very cheap. Но там непонятно, что было в японском, может тоже что-то такое витиеватое.
А манга прям очень сильно адаптирована именно под американцев, там и место действия Нью-Йорк 90-ых гг., так что логично. Но мне кажется, что вот в этом случае (с potluck), это точно переводческий выбор, в японском, я думаю, что-то попроще будет.
Вот и я так же себя чувствовала: вы мне, конечно, все объяснили, а мне все равно непонятно) Хотя радует, что я не одна, кому эти злосчастные огоньки и ужины в складчину не встречались раньше)
Comments 4
Reply
А манга прям очень сильно адаптирована именно под американцев, там и место действия Нью-Йорк 90-ых гг., так что логично. Но мне кажется, что вот в этом случае (с potluck), это точно переводческий выбор, в японском, я думаю, что-то попроще будет.
Reply
Тот момент, когда понял только заголовок поста 😄
Reply
Хотя радует, что я не одна, кому эти злосчастные огоньки и ужины в складчину не встречались раньше)
Reply
Leave a comment