Задолжала прохдимцам шикарную тему - "осеннее одиночество". Честно взяла фотоаппарат и... - ни одной фотографии. Сегодня история повторилась. Не знаю, доктор, что со мной, но не получается. Вроде начала-начала, думала, сейчас разойдусь, не может такого быть, чтоб ни одного кадра, обязательно что-нибудь появится, а облом. (
Read more... )
Comments 73
А перевод Рильке - дело неблагодарное, как и перевод любой поэзии, его нужно в оригинале читать.
Reply
Я этот бот-сад постоянно через ограду наблюдала, думала все время - какое убожество, уже бот-сад обустроить не могут... Так и оказалось.
Reply
А на ботсаде у вас наверное, власти просто экономят, у нас так очень приличный ботсад при уни.
Reply
Reply
Вообще странное это дело перевод стихов. Всё равно это получается уже другое стихотворение на заданную тему. С сохранением ритма, формы, настроения. В лучшем случае)
Reply
Reply
Ольгу Седакова люблю. Ее сестра меня болгарскому учила в университете.
Reply
Reply
Reply
Reply
Иногда я жалею, что не стала учить немецкий (все условия к тому были и даже обязательства), но у меня к нему была какая-то нутряная ненависть... Вот, теперь в очередной раз пожалела.
Да, послушала квартет Сметаны, он изумительно красив. Я совсем Сметану не знаю, у нас его совершенно не исполняли (думаю, и сейчас не исполняют), так он и остался у меня портретом в филармоническом фойе. Так что большущее спасибо.
Reply
Девочки у меня тоже в полном пролете, хотя, теоретически, могла бы поехать в центр, пощелкать каких-нибудь ангелочков на барельефах и фресках. Но тоже не было желания, да и повода.
Помню, как в детстве, в школе еще - выбора между английским и немецким почти что и "не было", - не обсуждалось! "Как можно учить язык врага") Но в институте англичанка была настолько убого-провальная, а Галина Борисовна настолько восхитительна, что вопрос решился сам собой:) Хотя что мы там за пару семестров научили... Так, видимость одна. Не от педагога это зависит.
Reply
У моего папы немецкий был почти родным. Он во время войны окончил школу военных переводчиков и после окончания войны остался ещё на пять лет в Берлине переводчиком при штабе советских войск. И он любил язык. Но как-то вот нам этой любви не смог передать. Мы с сестрой кончили французскую школу, и я поступила в институт культуры в надежде продолжить французский и начать английский, но такого варианта не было - французский был только для начинающих, а английский только для продолжающих. Всех остальных, не спрашивая, записали в немецкую группу. При том с чрезвычайно неприятной преподавательницей. В результате я из-за этого бросила институт... а английский выучила всякими-разными путями.
Reply
Да! Марина слушает, причем, не исключая специфический виолончельный репертуар, кот. кроме челлистов вообще мало кто слушает:)
Reply
Leave a comment