Читаю "Гарри Поттера и принца полукровку". Скачала два варианта. У одного буквы в некоторых словах отсутствую и имеются сноски типа //не знаю как переводится, возможно, они друг друга послали по матушке - жаргон// . Другой вариант в этом плане почище, но имена (привет Норе Галь!) адаптированны для русской аудитории. Я только через три страницы
(
Read more... )
Comments 13
я когда читала гаррика, у меня в книжках было вперемешку - в одной снейп, в другой злей и кажется даже еще как-то.
меня больше добивали эти имена у толкиа, когда просто глаза нна лоб лезут
Reply
Я вот хочу с первого пересмотреть, но только после прочтения всех книг, а то без них не всё понятно, что на экране происходит))
Reply
на весь день о_О
Reply
Reply
Какая классная сноска :)))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Щас, правда, не знаешь в каком переводе покупать - стандартов нет. Каждый под свою музыку пляшет)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Фантазия переводчиков просто безгранична хД
Reply
Reply
Leave a comment