пустяки и обрывки

Jan 28, 2015 17:52

Николай Владимирович Марченко, рассказ которого публикуется ниже - еще один пример работы "социальных лифтов" при оккупации. Практически не занимавшейся литературной деятельностью в СССР 55-летний Марченко стал, пожалуй, самым плодовитым автором русскоязычной поднемецкой прессы. Его статьи, рассказы, фельетоны (под псевдонимом Н.В.Торопов) ( Read more... )

торопов, оккупация киева, документы: коллекция Николаевского, оун и вокруг

Leave a comment

Comments 30

scabon January 28 2015, 18:34:41 UTC
Интересное письмо, спасибо.

Меня заинтересовало Ваше замечание о том, что "после войны все публицистические успехи Марченко на этой ниве были забыты, причем даже теми, кто с (труднодоступными тогда) первоисточниками знакомился". Вы не помните часом, кто именно это был? Если это были люди вроде Абрамовича, а тем более Николаевского, то это понятно, так как они и их сторонники были готовы амнистировать запятнавших себя сотрудничеством с нацистами эмигрантов второй волны ради создания единого антикоммунистического фронта. Но у них было немало оппонентов вроде Аронсона и Двинова (я, как Вы, конечно, заметили, называю меньшевиков, так как я с ними лучше знаком), которые отнюдь не были склонны выдавать "власовцам" индульгенцию. В первую очередь из-за этого и произошёл окончательный раскол Заграничной Делегации.

Reply

labas January 28 2015, 19:32:58 UTC
Да, я имел в виду, в первую очередь, Николаевского, пожалуй, к нему можно добавить и редакторов издательства им. Чехова ( ... )

Reply

scabon January 28 2015, 22:16:30 UTC
Понятно, спасибо ( ... )

Reply

labas January 29 2015, 11:29:47 UTC
Спасибо.
Да, я думаю, что оба соображения вполне уместны, было еще и третье - желание получить информацию из первых рук, этим в частности объясняется переписка БИН с тем же Валюженичем, который порой выражался, конечно, мягко говоря, неполиткорректно. Абрамович был фраппирован уже на второй итерации, а БИН довольно долго поддерживал переписку.

Reply


yuridmitrich January 28 2015, 18:36:17 UTC
И.А. Хорошунова «Киевский дневник»
25 сентября 1941 г.
На всех улицах, чуть ли не на каждом шагу расклеили портреты Гитлера. Он изображен в таких же тонах, как И.В.Сталин на портретах наших художников. Стоит с гордым видом, подбоченясь. Изображен в защитном френче, очевидно, в форме национал-социалиста, потому что на руке красная повязка с черной свастикой на белом фоне. А под портретом надпись: «Гітлер - визволитель». И возле всех портретов по два красных флажка, тоже со свастикой посередине. И еще появились в тот же день воззвания к украинскому народу некоего Степана Бандеры. В них снова оплакивалась «доля» и превозносилась национальная борьба украинского народа. Потом шел призыв к объединению населения Киева в партию «ОУН» - «Объединение украинских националистов» во главе с этим самым Бандерой. Затем объявлялось, что отныне у нас будет «Самостійна, соборна, українська держава». И заканчивалось воззвание словами: «Твої вороги - Москва, Польща, Жидова. Знищуй їх!».

Reply


lucas_v_leyden January 28 2015, 19:08:43 UTC
Отличный материал! "Мнимые величины" в свое время показались мне довольно скучным и безыскусным сочинением, а вот сын его - действительно отменный поэт.

Reply

alexlsh January 28 2015, 20:18:27 UTC
Это да: "она [мебель] видела многолюдных гостей". :)

Reply

вот вы смеетесь, а это изучают в школах lucas_v_leyden January 29 2015, 07:58:03 UTC
или изучали. В яндексе какой-то лнетяй просил краткое содержание

Reply

nelublukepkin January 30 2015, 09:28:40 UTC
понимаю про субъективность, но что значит "отменный"??? а какой тогда елагин?:-)

Reply


в 1952 г. был опубликован (и затем переведен на anonymous January 28 2015, 19:52:36 UTC
несколько языков) роман "Мнимые величины"

Можно вопрос? А кем был опубликован и переведен? Не теми ли же меценатами, что публиковали "Доктор Живаго"?

Reply

Re: в 1952 г. был опубликован (и затем переведен на labas January 28 2015, 21:19:49 UTC
Русское издание - издательство им. Чехова, 1952.
Немецкое издание "Wenn das Salz schal wird", Graz 1956; Wien 1962
Французское издание "Grandeurs imaginaires", Gallimard, Paris 1959

Reply

Re: в 1952 г. был опубликован (и затем переведен на mikluha_maklai January 28 2015, 21:49:04 UTC
Эти "Мнимые величины" были опубликованы в СССР году эдак 1990. Мне книга тогда показалась довольно графоманской.

Reply

Спасибо, но имелось в виду - кто заплатил? anonymous January 29 2015, 06:48:27 UTC
Потому, что вряд ли автор издал и перевел на свои и потом ждал гонорара.

Reply


" добротную, солидную, видимо, очень недешевую кепку" anonymous January 29 2015, 07:18:21 UTC
Не иначе как из чернобурок :)
Да, славу как писатель он точно заслужил.

Reply

Re: " добротную, солидную, видимо, очень недешевую кепку" anonymous February 2 2015, 11:45:31 UTC
Под литерой "М" очевидно подразумевался Вадим Майковский..."Я так думаю" (С)

Reply

Re: " добротную, солидную, видимо, очень недешевую кепку" labas February 2 2015, 11:51:11 UTC
Да, безусловно.

Reply

Re: " добротную, солидную, видимо, очень недешевую кепку" maria651 February 4 2015, 02:19:43 UTC
Ну ведь роман "Мнимые величины" действительно отличный роман. И потом еще в Буэнос-Айресе был опубликован роман "Могу!", вот это истинно графомания, авторство Н. Нарокова. Несколько лет назад то ли на Эхо Москвы, то ли на Свободе публиковалось интервью с Моршеном, про отца. История там темная. Когда-то я своей "подружке", из украинцев за 80 лет, принесла почитать роман "Мнимые величины". И она, умнейшая старая женщина, сказала,что автор работал в органах. Точка. Я тогда даже ей не поверила, но интервью с Моршеном все открывает.

Reply


Leave a comment

Up