Некоторое время я буду вдали от дома. Раньше это назвалось бы "под чужим солнцем (звездами)", сейчас это, скорее, "под другим IP". Помогать бывшим братским республикам немножко более удачно развиваться. В принципе, это моя основная работа.
Пару дней назад мою "заставу" почтила посещением моя дорогая и глубокоглубокоуважаемая Учительница,
(
Read more... )
Comments 24
Reply
хайку замечательная, правда же??
хотелось бы все-таки Ваш перевод прочесть
в качестве подарка))
Reply
.
дитя моё
холодной ночью
стремлюсь к тебе
.
1 - слово "дитя" (в русском языке) - говорит само за себя - маленькое, жалкое, слабенькое.
2 - думаю, что слово "кровать" переводить не обязательно,
т.к. где может быть дитя (маленькое, жалкое) холодной ночью, если оно не на руках!?
3 - в слове "стремлюсь" - всё и движение души и тела, и всех помыслов.
С уважением, Суворова (Аристова) Нина.
Reply
в этой холодной жизни
для тебя всё тепло моё
Reply
Reply
Reply
Но я старалась быть более точной и записать "не строчками", а в столбик, чтобы читалось на "одном дыхании" как "аварэ".
:)
Reply
Reply
Leave a comment