выдрали из текста эпизод tjornNovember 12 2015, 08:46:42 UTC
НАФИГА?!... Что, кто-то убоялся дурного и травматического влияния на детские ангельские душеньки?...
"фанон насчёт взаимодействия Лутиэн и Галадриэли" Да, это было бы красиво... впрочем, опосредованного взаимодействия никто не отменяет. Учителя любят "ставить в пример" родным детям любимых Учеников.:-) Даже, если дитя и ученик очевидно... из разного теста.:-) Я бы даже сказала, в таких случаях это бывает особенно полезно.
Re: выдрали из текста эпизод kyellinnNovember 12 2015, 11:39:59 UTC
А вот фиг их знает... из песен вообще только лунаря в трактире оставили.
Фанон, как оказалось, с каноном таки не конфликтует - это очередной косяк перевода. В оригинале было for ere the fall of Nargothrond or Gondolin I passed over the mountains, Лэйтиан в эту датировку укладывается с ушами и хвостом.
Я, конечно, тот ещё знаток, но мне как-то всегда казалось, что - да, должно всё укладываться... когда я буду старенькой и трудолюбивой тётушкой, сяду и напишу рОман про Галадриэль. Возможно, даже от её первого лица.:-)
Comments 6
Ы-ы, фу так делать. Придется брать из другого перевода?
Reply
Reply
Reply
Что, кто-то убоялся дурного и травматического влияния на детские ангельские душеньки?...
"фанон насчёт взаимодействия Лутиэн и Галадриэли"
Да, это было бы красиво... впрочем, опосредованного взаимодействия никто не отменяет. Учителя любят "ставить в пример" родным детям любимых Учеников.:-) Даже, если дитя и ученик очевидно... из разного теста.:-) Я бы даже сказала, в таких случаях это бывает особенно полезно.
Reply
Фанон, как оказалось, с каноном таки не конфликтует - это очередной косяк перевода. В оригинале было for ere the fall of Nargothrond or Gondolin I passed over the mountains, Лэйтиан в эту датировку укладывается с ушами и хвостом.
Reply
Reply
Leave a comment