Недавно случился со мной языковой ступор а ля конфуз.
Помните в "Мастер и Маргарита" упоминаются "порционные судачки а ля натурель". Я всегда понимал предлог "а ля", как указание на некое подобие. Другими словами, судачки как в природе. Однако после приезда в Испанию обнаружилось, что в испанском языке тоже имеется свое "a la", но с другим значением
(
Read more... )