(Untitled)

Mar 28, 2013 13:56

Новость Independent о задушенном Березовском

... was found lying on his bathroom floor with a "ligature around his neck"...

Перевод в Газете.ру

...у него на шее было «нечто, похожее на шнур или перевязочный материал»...

Черт, как же по-идиотски звучит. Но как в данном случае нормально перевести на русский слово ligature?

Трудности перевода

Leave a comment

Comments 8

haritanya March 28 2013, 10:31:29 UTC
Можно было оставить "шнур", этого было бы достаточно.

Reply

kuth March 28 2013, 10:32:16 UTC
Вариантов в новостях уже вагон - "узел из ткани", "веревка", "перевязка", "жгут", "удавка". Forbes вообще блеснул - "Скончавшегося Березовского нашли с перевязанной шеей".

Проблема в том, что из слов полиции совершенно непонятно, что это было на самом деле - шнурок, веревка, скакалка или все тот же шарф. В английском общее слово есть, а в русском не получается.

Reply

haritanya March 28 2013, 10:34:16 UTC
Есть общее слово "петля".

Reply

kuth March 28 2013, 10:36:23 UTC
Я о нем в первую очередь подумал. Но оно тоже недостаточно точное. Не ясно было ли это в момент обнаружения петлей или одним концом свисавшей с шеи тряпкой.

Reply


aywen March 28 2013, 12:19:18 UTC
Повязка, с обвязанной шеей?

Reply


Leave a comment

Up