Книга Псалтирь

May 14, 2007 09:46

Давно не вывешивал переложений из Псалтири, начало которым положено здесь http://kulle.livejournal.com/27790.htmlRead more... )

псалмы

Leave a comment

Comments 18

bautta May 14 2007, 06:43:06 UTC
Песни Пути - не слишком ли с Лао Цзы перекликается? М.б., обыграть что-то вроде "на стезях Господних"?
потом, рифмы поточнее просятся (простишь-постиг,своих-семьи - и т.п.)
Пс.127: вкусИт - поменяйте слова местами.
А замысел - очень интересный.
(Если критика покажется некорректной - сотрите коммент)

Reply

kulle May 14 2007, 08:41:38 UTC
Всё корректно. Я и в предыдущем посте и вообще всем окрест говорю, что проект открытый: выслушиваю разные замечания, что-то принимаю. Это ж не к области моих стихотворческих амбиций относится, а к чему-то бОльшему :)

Reply

bautta May 14 2007, 08:51:07 UTC
вот потому и рискнула
(кстати, простите, - мы "по-английски" не представлены: Ольга Кольцова, жена Евг.Витковского; с Вами встречалась неоднократно -но анонимно, в т.ч. в изд-ве "Время", где работала редактором, в момент выяснения авторских прав на наследие И. Бродского).
Кроме того, за Вашим творчеством (не только поэтическим) слежу давно и с большим интересом.

Reply

kulle May 14 2007, 08:56:50 UTC
Мяу, рад ЖЖшному знакомству :)))
Жене -- глубочайший поклон; и Вас и его добавил в друзья :)
Спасибо на добром слове -- оно кошке завсегда :)))

Reply


borkhers May 14 2007, 07:23:24 UTC
Если твоими руками
Бог не построил дом
ставить камень на камень
было напрасным трудом.

Напрасным, трижды напрасным!

Если Бог ежечасно
город твой не хранит
напрасно, трижды напрасно
страх у ворот стоит.

Напрасно, напрасно, напрасно!

Напрасно вы рано встаете,
просиживая допоздна.
Что толку в вашей работе?
Ему не нужна она.

И хлебю печали едите
напрасно: не впрок вам он.
Господь, пока вы не спите
возлюбленным дарит сон.

Наследье от Господа - дети,
плод черва - награда Его.
Не будет счастлив на свете,
не родивший ни одного.

Блажен в чьем дому молодые
как стрелы в его колчане.
Не станет он в дни худые
жалеть о прошедшем дне.

Не держит дом под запором.
Не вздрогнет при звуке шагов.
Он знает, каким разговором
у входа встречают врагов!

Reply

kulle May 14 2007, 08:37:49 UTC
Мяу коллеге :)))))
Бог даст, скоро всё под одной обложкой соберём :)

Reply


repis May 14 2007, 08:53:00 UTC
Песни восхождения - это понятно, на иврите "алия" - это одновременно "восхождение" и "путь в Израиль", т.е. паломничество.

Reply

kulle May 14 2007, 08:59:08 UTC
Я читал в комментариях, что есть ещё вариант: "песни ступеней" -- имелось в виду, что при восхождении к Храму на каждой ступени исполнялся конкретный псалом.

Reply

repis May 14 2007, 10:10:41 UTC
Судя поизображениям и реконструкциям Храма, там никаких таких ступеней не было.Разве что парочка. На псалмы не потянет.

Reply

repis May 14 2007, 10:11:51 UTC
Не по теме - добавил вас в друзья, если вы не возражаете.

Reply


m_i_su May 14 2007, 14:47:29 UTC
Знаете, Виктор, я Вам вот что скажу, только не в обиду. Когда Вы пишите собственные стихи и дурно рифмуете (об этом уже у нас был разговор) - Бог с Вами... Но перевод Псалтири... Уж лучше переводить белыми стихами вовсе, нежели рифмуя: поутру - рук, тетиве - сыновей. Такие краесогласия очень портят впечатление, поверьте.
Пишу Вам исключительно потому, что Вы обещаете приветствовать любую критику.

Reply

kulle May 14 2007, 16:21:23 UTC
Антон -- тут никакой обиды. Каждый пишет (т.е. в моём случае рифмует) как он дышит -- сказано поэтом. Я пытаюсь это делать так, как у меня получается и как слышу и дышу я. Кому-то нравится, кому-то -- нет. Рифмовать изощрённо, чем я небезуспешно занимался добрых полтора десятка лет своей жизни, если честно, как-то прискучило. Мне сейчас куда важнее срифмовать просто, но убедительно, по возможности -- неизбежно. В случае Псалтири -- памятника практически фольклорного -- упомянутые вами краесогласия не худший выход.
На белый стих переходить никоим образом не хочу по простейшей причине -- стремлюсь передать песенность оригинала. Я писал об этом в своём начальном посте про Псалтирь.
Что до критики: мне, естественно, в первую очередь интересны смысловые неточности по отношению к оригиналу и -- как их частный случай -- лексические и бытовые анахронизмы.

Reply


letny May 14 2007, 21:42:24 UTC
сделано чисто. читать приятно. немного напоминает на вкус хороший перевод с английского. оригинально, вызывает улыбку.
примерно так.

Reply


Leave a comment

Up