Не смотря на то, что я живу в восточной Украине, вопреки расспространнёому мнению прекрасно отношусь к украинскому языку. В силу особенностей региона говорю по-русски, но укранский знаю прекрасно, смотрю фильмы по-украински и т.п. Наверно, именно поэтому меня так бесят современные украинские переводчики. По крайней мере некоторые из них. Это дауны
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
Reply
кроме того, играет большую роль привычка. для примера, некоторых до сих пор стремает Кличний Вiдмiнок.
но встречаются действительно ляпы перевода. в максе пейне их было 2, в кванте милосердия - 1. и бывает еще тупая реклама в метро. "корпоратiви" - мне уже больно от одного взгляда на слово!
короче, словарь нам в руки.
Reply
И опять таки я непротив спрощення, но сцуко слова иностранного происхождения должны звучать предельно похоже на оригинал. Поэтому украинский Хоббит должен писаться как Хоббiт и ниипёт.
Reply
а с хоббитом можно спорить. просто посмотреть, под какое правило он подпадает. или решать, как поляки. которые, кстати, муми-троллей называют "Муми'нки".
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment