Про украинских переводчиков и букву Х

Jan 19, 2009 13:04

Не смотря на то, что я живу в восточной Украине, вопреки расспространнёому мнению прекрасно отношусь к украинскому языку. В силу особенностей региона говорю по-русски, но укранский знаю прекрасно, смотрю фильмы по-украински и т.п. Наверно, именно поэтому меня так бесят современные украинские переводчики. По крайней мере некоторые из них. Это дауны ( Read more... )

украинский язык, идиоты

Leave a comment

Comments 8

hellsing_fox January 19 2009, 11:22:08 UTC
книжка "гобит" впечатлила меня еще классе в 1, когда я ее увидела в нашей школьной библиотеке. Оригинального "Хоббита" я прочла лет в 5. Увидев сей шедевр переводческой мысли, долго смеялась. Как говорит комрад Гоблин - у русских переводчиков надмозги. а у наших тогда что? о_О

Reply


ksandr_warfire January 19 2009, 12:33:38 UTC
судя по всему недомозги или околомозги, или псевдомозги, или ложномозги...

Reply

hellsing_fox January 19 2009, 14:14:02 UTC
мозгоокаменелости, с неизвестной формой окисления

Reply


arisutwin January 19 2009, 14:35:46 UTC
Слав, я тебя, возможно, расстрою, но преобразование h->г реально обосновано правилами Мовы. так, Хельсинки (финск. Helsinki; швед. Helsingfors - Хельсингфорс; устар. русск. Гельсингфорс) в украинском языке звучат и пишутся как Гельсiнкi. вероятно, руководствуясь именно этим правилом, где-то в 80х годах был сделан перевод Хоббита на украинский в качестве "Гобiта". спрощення вообще лично мне очень упрощает жизнь. оно доказывает, что украинский имеет право на модерновость и удобство. вообще с именами собственными при переводе всегда стремно. поляки вот просто пишут как есть, но в конце дают словарик с транскрипциями.
кроме того, играет большую роль привычка. для примера, некоторых до сих пор стремает Кличний Вiдмiнок.
но встречаются действительно ляпы перевода. в максе пейне их было 2, в кванте милосердия - 1. и бывает еще тупая реклама в метро. "корпоратiви" - мне уже больно от одного взгляда на слово!
короче, словарь нам в руки.

Reply

ksandr_warfire January 19 2009, 15:50:44 UTC
Не, я непротив того, что такое правило имеет место быть. Просто это правило наверняка, придумали такие же дегенераты, которые с 2000 г. приняли постанову, что на украинском языке моё имя читается как ВЪячеслав, а не Вячеслав. Х должно читаться как х. А боятся её только те, кого слишком часто посылают на хуй, видимо "йди на гуй" звучит для них не так обидно.

И опять таки я непротив спрощення, но сцуко слова иностранного происхождения должны звучать предельно похоже на оригинал. Поэтому украинский Хоббит должен писаться как Хоббiт и ниипёт.

Reply

arisutwin January 19 2009, 15:57:27 UTC
кроме всего, ты прекрасно знаешь, что по закону нашей страны ты имеешь полное право посылать в указанном направлении тех, кто рассказывает тебе, как должно писаться твое имя.
а с хоббитом можно спорить. просто посмотреть, под какое правило он подпадает. или решать, как поляки. которые, кстати, муми-троллей называют "Муми'нки".

Reply

ksandr_warfire January 19 2009, 16:13:41 UTC
Мне на первом курсе поставили трояк по украинскому диктанту за то, что я якобы сделал ошибку в собственном имени. Демонстрация паспорта ничего не дала. В итоге была послана в известном направлении, а зачёт на отлично я сдал другой преподке, адекватной.

Reply


(The comment has been removed)

ksandr_warfire March 5 2009, 17:10:06 UTC
Т.е. вы считаете, что в украинской версии должен быть "Шерлок Голмс"? А что делать с украинской буквой Х. Какой её аналог в английском языке?

Reply


Leave a comment

Up