Летом гостил у Ярека - поляка, приехавшего в Кишинёв преподавать польский. В те несколько вечеров мы развлекались взаимной ломкой языковых и культурных стереотипов
( Read more... )
Шуш, с фонетикой польского языка я не знаком совершенно, но слышанное аутентичное польское произношение очень похоже на описание, загугленное только что:
dź = [джь’], звонкая пара очень мягкого [чь], обозначенного буквой ć. В русском языке этот звук можно встретить в словосочетании "ключ был” - [клюджь-бы¢л].
По-прежнему не понимаю ничего, кроме того, что в каком-то городе кто-то что-то делает в чём-то! (Могу предположить, что город по-русски называется Щебрешин, а вот кто такой хщёнштш, я хзщжрхчтжщ)
"Или тем, что русский язык, родной для зашедшего как-то в гости ученика Ярека, молдаванина по национальности, ничем не отличается от моего "... Видимо, я сегодня уже совсем не соображаю. Что хотел сказать автор? Или чем это могло Ярека удивить?
Автор имел в виду, что на родине Ярека, допустим, крестьяне с балтийского побережья могут не очень хорошо понимать крестьян с предгорий Карпат (примерно такой он приводил пример) - а тут две разных страны, даже не граничащие между собой, 1200 км от Кишинева до Москвы, а язык ничем не отличается (разве что произношение слонимское))
Comments 9
Reply
Reply
Reply
dź = [джь’], звонкая пара очень мягкого [чь], обозначенного буквой ć. В русском языке этот звук можно встретить в словосочетании "ключ был” - [клюджь-бы¢л].
Reply
Reply
По-прежнему не понимаю ничего, кроме того, что в каком-то городе кто-то что-то делает в чём-то! (Могу предположить, что город по-русски называется Щебрешин, а вот кто такой хщёнштш, я хзщжрхчтжщ)
Reply
майский жук жужжит в камышах!
Reply
Видимо, я сегодня уже совсем не соображаю. Что хотел сказать автор? Или чем это могло Ярека удивить?
Reply
Reply
Leave a comment