I just got back from spending the last two days up in Sacramento at my sister's place. My mom has been there too for the last six weeks, so even though things have been busy for me, I decided I should go up to see my mother before she returns to NJ and see my sister, niece and nephew while I'm at it. Ironically, I barely spent any time with my
(
Read more... )
Comments 8
Reply
It's also the case that Spanish doesn't have nearly as much vowel reduction and syllable deletion as in English, so words like "family" and "probably" have essentially lost the middle syllable (syncope). This has more to do with the rhythmic pattern of Spanish, which is syllable based (read: all syllables have equivalent duration) and the rhythmic pattern of English, which is stress-based (read: time between successive stresses is equivalent). One would not expect syllable reduction in a syllable-timed language, but it would occur in a stress-timed language.
Reply
This has more to do with the rhythmic pattern of Spanish, which is syllable based (read: all syllables have equivalent duration) and the rhythmic pattern of English, which is stress-based (read: time between successive stresses is equivalent).
Which explains why poetry is so different between English and Spanish! It took me a long time to understand this. It may also explain why I am still waiting to hear an precise definition of what it means for two words to rhyme in English.
Reply
For polysyllabic words, it is more complicated. The words "pedantic" and "romantic" rhyme because everything from the rime of the stressed syllable up to the end of the word is the same.
As a side note, the unit "rime" is motivated by LOTS of independent evidence (tone, stress, weight, feature sharing). It wasn't just made up to explain rhyming, although its name is taken from the pattern.
The same principle (I think) holds for Spanish poetry. To quote Francisco Luis Bernández (last two estrofas from Soneto de Amor):
Desde que en este día sin reproche,
desde que en esta noche que no es noche,
desde que en este cielo que destierra,
desde que en esta tierra que no es tierra,
el corazón, ayer deshabitado,
vuelve a ser corazón enamorado.It may be corny (I actually like it), but note that "deshabitado" has ( ... )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment