Документ №225. Название: Рукопись Посольского приказа о дипломатических отношениях России с Римской империей (Германией и Австрией) в 1488-1517 годах
( Read more... )
Каюсь, так в своё время и не написал словарь национимов к ПДСДРсИГ. А чего там только нет!, и бархат Венедитской, и король Франъчьский, и Фрянцовской, и Аглинской, и Аглянской, и Спанской, и Испанийский, и Спонгийский, и послы Англѣйские, и Венецейские, и страны Италийские, и князь Австрьский, и Австрейский, и Филандрийский, и Оландрийский, и Намурийский, и Виндийский, и Фрезийский, и Брабансийский, и Бургундийский, и Бургунский и пр. - это настоящий кладезь!
Справка. Новыя для себя морфемы Русский (простой) язык применял поначалу, бывало, и невпопад, но всегда к чему-нибудь заморскому, экзотическому. Сходные ощущения, надо думать, испытывали молодые Славянские письменные языки, базирующиеся на Латинице (Чехизм rusyenin). В то же время более кодифицированному языку Православной церкви (Славянскому), систематические занятому литературно-переводческой деятельностью, приходилось наверно следовать определенным схемам: Таврiани, Асуриискыи, «Росийский», «Русийский», «Росиане».
Современный Русский язык формант «ИЙ» применяет либо по соображениям облегчения звучности (наверно Бельгийский звучит легче «Бельгского»; Английский, хотя и сумел вытеснить Аглинского лишь в XVIII-ом столетии, чем-то видимо выгоднее; в то же время, формально правильный Италийский по причине переизбытка в нём буквы «И» отошел в поэтику), либо когда нет других вариантов (вариант калькирования Грецизма Ρωσικως - Росский - при внимательном рассмотрении оказывается пародией на Русского, поэтому вариантов не остаётся). С облегчением вас.
Comments 4
Каюсь, так в своё время и не написал словарь национимов к ПДСДРсИГ. А чего там только нет!, и бархат Венедитской, и король Франъчьский, и Фрянцовской, и Аглинской, и Аглянской, и Спанской, и Испанийский, и Спонгийский, и послы Англѣйские, и Венецейские, и страны Италийские, и князь Австрьский, и Австрейский, и Филандрийский, и Оландрийский, и Намурийский, и Виндийский, и Фрезийский, и Брабансийский, и Бургундийский, и Бургунский и пр. - это настоящий кладезь!
Справка. Новыя для себя морфемы Русский (простой) язык применял поначалу, бывало, и невпопад, но всегда к чему-нибудь заморскому, экзотическому. Сходные ощущения, надо думать, испытывали молодые Славянские письменные языки, базирующиеся на Латинице (Чехизм rusyenin). В то же время более кодифицированному языку Православной церкви (Славянскому), систематические занятому литературно-переводческой деятельностью, приходилось наверно следовать определенным схемам: Таврiани, Асуриискыи, «Росийский», «Русийский», «Росиане».
Reply
(The comment has been removed)
Жалко вас. А у нас в Русском Государстве всё по-прежнему, как здесь:
( ... )
Reply
Современный Русский язык формант «ИЙ» применяет либо по соображениям облегчения звучности (наверно Бельгийский звучит легче «Бельгского»; Английский, хотя и сумел вытеснить Аглинского лишь в XVIII-ом столетии, чем-то видимо выгоднее; в то же время, формально правильный Италийский по причине переизбытка в нём буквы «И» отошел в поэтику), либо когда нет других вариантов (вариант калькирования Грецизма Ρωσικως - Росский - при внимательном рассмотрении оказывается пародией на Русского, поэтому вариантов не остаётся). С облегчением вас.
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment