Разжёвывание смысла и конкретика в переводах на японский

Apr 13, 2016 20:34

Где уж ваби, саби и т.п. югэн мистическая неясность?!
Последнее открытие: книга Экхарта Толле "Сила момента сейчас" (The Power of Now) переведена как - внимание! - "Если достичь просветления, то жизнь станет простой и приятной"
「さとりをひらくと人生はシンプルで楽になる」
Прошлое подобное :

Как-то я шарилась в книжном магазине и увидела вот что. Роман "Сквозная линия" ( Read more... )

литература, сравнение, японский язык

Leave a comment

Comments 4

hellga_kaktus April 13 2016, 11:37:22 UTC
Надо у Улицкой спросить, что она об этом думает

Reply

kozochka April 13 2016, 11:59:12 UTC
хехехе
но может ей все равно

Reply


goodwinnihon April 13 2016, 12:05:02 UTC
本とか知らんが、

クビレはいい感じ^^

Reply


Leave a comment

Up