Подпись в письмах - высококонтекстные нюансы

Apr 11, 2018 11:53

Большая ошибка подписывать английские письма «Thank you in advance» (Заранее спасибо), когда вы просите о серьезной услуге. В этот момент человеку кажется, что вы вынудили его выполнить вашу просьбу, а такое никто не любит ( Read more... )

контекст, коммуникация, язык

Leave a comment

Comments 20

dreamer_m April 11 2018, 08:59:27 UTC
Ага. При этом писать в конце просто "Thanks" - куда более нормально. Таким образом самые разные письма заканчивают - типа, спасибо за внимание, спасибо, что дочитали.

Reply

kovaleva April 11 2018, 10:03:19 UTC
да, абсолютно. главное, истребить in advance

Reply


tari_bird April 11 2018, 10:18:50 UTC
*поперхнулась*

Reply

kovaleva April 11 2018, 10:19:36 UTC
??

Reply

tari_bird April 11 2018, 10:49:37 UTC
Сама так писала! По счастью, только менеджерам отелей :))

Reply

kovaleva April 11 2018, 11:01:59 UTC
менеджерам отелей можно)) а иногда и нужно!

Reply


alon_68 April 11 2018, 10:26:41 UTC
Такое пишут, когда цель - таки вынудить, а не чтоб полюбили.

Reply

kovaleva April 11 2018, 11:06:08 UTC
это очень слабый рычаг и очень оскорбительный.

Reply

(The comment has been removed)

kovaleva April 11 2018, 13:11:56 UTC
но, конечно, это верно для нейтивов и продвинутых пользователей. когда у людей английский даже не второй, а какой-нибудь неуверенный третий, все эти нюансы улетают в пропасть.

Reply


wesel April 11 2018, 11:14:55 UTC
По моим впечатлениям от переписки, это пишут для того, чтобы придать передаче импульса вежливое оформление. В нашей области это часто - вроде бы по тексту письма я прошу что-то сделать того, кто мне прямо не подчиняется и вообще в другом департаменте работает, но по факту я просто передаю ему импульс - моя часть работы сделана, теперь его этап. В духе I've updated the change request and sent it to approval, please review and tell me if something is still missing. Many thanks in advance! В таком письме please и many thanks - это как добрый день и хорошего дня от курьера, который посылку вручает - необходимое и достаточное выражение позитивного отношения в сугубо деловой короткой коммуникации.

Ну и конечно при раздаче указивок подчиненным с копией в CC источников запроса, но этот кейс упомянут (:

Reply

kovaleva April 11 2018, 11:58:32 UTC
тут же весь вопрос в том, насколько кто желает слиться с пейзажем. если не желает, то и так нормально.

и, кстати, many thanks in advance звучит намного мягче, чем thank you very much in advance, но и контекста требует более дружественного.

Reply

wesel April 11 2018, 16:15:15 UTC
Да, я понимаю. Кстати, мое наблюдение из европейского пейзажа, он от американского существенно в таких аспектах отличается (:

Reply


stoshagownozad April 11 2018, 11:16:24 UTC
Ну, оно все понятно, но, конечно, коммуникативные нюансы... Вот, к примеру, американские коллеги индйского происхождения часто мне пишут "надеемся, что это письмо застанет вас в добром здравии" (хотя я вовсе не помираю пока еще и ни разу не писала им, что вот я тут щас вся совсем плоха) :)))

Reply

kovaleva April 11 2018, 11:56:08 UTC
ооо, индийские нюансы - это нечто отдельное! и такие штуки тоже приходится учитывать в общей картине. это ведь тоже высокий контекст, только другой. получи вы такое письмо от нашего человека, наверное, удивились бы.

Reply

stoshagownozad April 11 2018, 12:43:35 UTC
весьма и весьма :)))

Reply


Leave a comment

Up