Думаю, уместно ли употреблять выражение "граммофонные пластинки", если дело происходит в Англии во время второй мировой. Тут до меня доходит, что в оригинале вообще "фонограф". А-а, ну ок тогда. Написал "записи на грампластинках
( Read more... )
Я бы поняла эту фразу однозначно: по одному выступлению в неделю. Всё дело в неопределённом артикле: если было бы написано there were performances each week, количество осталось бы неясным.
Вряд ли это был "настоящий патефон" - такие делала только фирма "Пате" в начале XX века (и отличие от граммофона было только в способе записи - звук кодировался изменением глубины канавки, а не ее извивами по горизонтали). То, что после стали называть этим словом, - на самом деле есть портативный граммофон, у которого труба спрятана внутри ящика. Выпускались примерно до 1960 (а пластинки для них - еще лет десять).
Comments 29
Reply
"For six and a half years there was a performance each week: 1,698 concerts."
Ну-у-у, если брать конкретно это предложение, то можно перевести:
"В течение шести с половиной лет были представления каждую неделю: 1698 концертов".
То есть упор делается не на единоразовость события в неделю, а на КАЖДУЮ неделю, без перерывов.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вспомнилось: отличный способ раскатать автора - приписать "все материалы печатаются в авторской орфографии" :))
Reply
(Мой автокорректор не знал слова "экие" и заменил его на ближайшее известное ему слово "харе")
Reply
То, что после стали называть этим словом, - на самом деле есть портативный граммофон, у которого труба спрятана внутри ящика. Выпускались примерно до 1960 (а пластинки для них - еще лет десять).
Reply
Reply
Например, таком (главное, чтобы там была скорость 78 об/мин):
https://belize.desertcart.com/products/54837817-pyle-home-upgraded-version-pyle-vintage-record-player-classic-vinyl-player-retro-turntable-mp-3-vinyl-music-editing-software-included-rca-output-usb-cable-mp-3-converter-3-speed-33-45-78-black
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment