Очень серьезный вопрос по переводу. У нас есть "поезд" (для дальних поездок) и "электричка" (для пригородных). Если человек каждые выходные ездит куда-то в пригород давать частные уроки, скорее всего, он ездит на электричке, а не на "поезде". Как вы думаете, уместно ли использовать слово "электричка", если дело происходит в Британии? Или в Британии
(
Read more... )
Comments 58
Reply
В слове "электричка", как мне кажется, менее существенный признак (тип тяги) оказался более представленным, чем более существенный (дальность поездок). Я бы перевел "пригородный поезд".
Reply
"Электричка" выглядит анахронизмом (хотя я не знаю о каком времени речь)
Подумал, что ведь и до революции как-то ездили на дачи ? А на чем? Спросил у Яндекса
Нейро ответил (это такой умный яндекс-поиск)
До революции пригородные поезда назывались местными или дачными. 12
Летом их было всего 4-5 пар на каждой дороге, а зимой и того меньше. Тогда ещё не было постоянного пассажира - рабочего или служащего, жившего в пригороде и каждый день спешившего в город на работу. 1
Дачные поезда обслуживали в основном состоятельных граждан, ездивших летом на дачи. График их движения назывался «Расписание движения дачных поездов Московского узла». 2
Слово «пригородный поезд» появилось в расписании только в 1935 году. 12
.
Так что, наверное, местный поезд. Локалка, если выдумывать жаргонизм
Reply
У них как будто все Railway, разве нет? В переводе и фамильярной форме, что-то вроде Железка. А Элекртичка это обозначение привязанное к конкретной территории, обстоятелтьствам появления - и они отличаются от британских. Предположу, что "там" все же не электричка, а что-то иное.
Reply
Еще когда-то говорили "местные поезда" (в отличие от оных дальнего следования). Но я бы взял электричку - если к тому времени уже электротяга была распространена. А если нет - то местный или пригородный.
Reply
Leave a comment