Aug 27, 2024 09:30
...Что чертов barn, который может быть примерно чем угодно, вдобавок еще и конюшня. Нет, не сарайка на четыре головы, а полноценная такая конюшня. В Британии оно stables, а в США таки barn.
Переводческое,
Английский язык
Leave a comment
Comments 7
А у меня в оперативке это кажись единственное значение слова barn:). И первое на перевод конюшни:). Вторым с вероятностью вообще может быть livery:), хотя вот интернет мне только что сказал, что это просто сокращение от livery stables. А все потому, что кто-то слишком много читал англофанфиков про ковбоев, в смысле, по сериалу-римейку Великолепной семерки:).
Reply
Включая внесистемную единицу площади в ядерной физике. Причём историю о том, как эта единица появилась, в последние несколько лет стали, похоже, рассказывать немножко не так, как раньше. Но в общем все версии сводятся к разговору двух физиков времён Манхэттенского проекта: "попасть нейтроном в урановое ядро? да не сложнее, чем пулей в стену амбара!".
... Чем дальше в лес, тем ближе леший ...
Reply
Здание, пристройки, конюхи, отчётность... Можно без здания... Формула-1 свои орг.единицы называет конюшнями. У футболистов чего-то такое есть, не помню. У конезаводчиков весь конезавод это stables, хотя физические это здоровая ферма.
А barn, повторюсь, это "простое слово", которое означает сарай во всём разнообразии форм и назначений сараев.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment