В книге написано: "Gulls nest in the cliffs below her house." Шо неясно? Что же пишет нам переводчик? "В соснах над ее домом гнездятся чайки". Вот откуда я это взял, ради всего святого? Нет, откуда я взял сосны - я знаю, из следующей фразы, они там есть. Но чем я думал? Где я видел чаек в соснах? Я что, не видел, как чайки гнездятся? Видел же. Но
(
Read more... )
Comments 34
Reply
Reply
UPD всё проясняет :)
...Вот, кстати, вопрос: а что делать с авторскими ляпами?
У меня тут, например, морская тематика, и корабль, дабы устремиться в погоню за другим судном, по прихоти автора совершает абсолютно нелепый манёвр (не "поворот оверкиль", конечно, но близко к тому). Жалуюсь френду-редактору, который в теме рубит, товарищ мне ответствует "Ты не выделывайся, ты переводи". Поставить, что ли, "sic!"?
Reply
Reply
Reply
Reply
Чайки, гнездящиеся в соснах, вполне сошли бы за глюки умирающего персонажа и повеселили бы понимающих читателей. Так что зря автора поправили, я считаю.
Reply
А потом и выясняется, что у кого-то из нас с ним чайки в соснах-таки загнездились...
Но на то техническая приемка есть, не инженерским, так переводческим чайкам надают по жопе и выгонят гнезиться, куда им положено))
Reply
Leave a comment