Непременный секретарь

Aug 09, 2023 07:18

В одном из недавних постов (посвященном, собственно, феминитивам) мне случилось упомянуть название должности главы Французской академии: «непременный секретарь», secrétaire perpétuel. И мне почему-то тотчас принялись советовать, как перевести это лучше, хотя я об этом вовсе не спрашивал. Перевести это лучше я вполне мог бы и сам: «бессменный ( Read more... )

Русский язык, Школа юного переводчика, Лингвистическое

Leave a comment

Comments 9

canisterribilis August 9 2023, 10:54:00 UTC
Вот интересно, кстати, что мне в этом слове сразу померещилась отсутствующая/исчезнувшая буква "е": непеременный, сиречь, несменяемый. А я как бы не лингвист, и вообще, можно сказать, образованиев не имею.
Сижу, думаю - чутьё али астигматизЬм?

Reply

kot_kam August 9 2023, 13:12:37 UTC
Все вам правильно померещилось: непеременный - русское, непременный - церковно-славянское. Как преступить - переступить.

Reply

canisterribilis August 9 2023, 14:11:24 UTC
Ну да, и как всякий там брег, сребро и древо, насколько я понимаю :)

Reply

kot_kam August 9 2023, 19:49:35 UTC
Да, типа того. Полногласие/неполногласие.

Reply


slobin August 9 2023, 11:30:24 UTC

(ворчливо) Вы сначала срочную службу переименуйте, а потом уже непременных секретарей. Она как бы больше людей затрагивает.

(уточняя) Я бы как раз переименовал и срочную службу, и непременных секретарей, и прочие реликты. Но именно официально, вслух, "было так -- стало этак", и теми, у кого есть авторитет и ресурсы. А пока, для начала, надо бы признать кривость и нелепость таки вот названий для современного слуха, и в учебниках объяснять, почему, с чётким объяснением, что это словосочетание значит исторически, и что оно должно значить с точки зрения непуганого носителя современного языка.

... Каждый человек по своему прав. А по моему нет. ...

Reply

themalcolm August 9 2023, 13:29:17 UTC

Да вроде бы всем всё ясно со срочной службой. Срочная - на некий срок, а не на всю жизнь. Слово "срок" все знают, хотя бы из блатняка.

Вот альтернативное употребление: "Мне в Париж срочно по делу" - оно как раз более загадочно. Почему вместо "скоро, быстро" гоаорят "срочно" - это тайна великая есть.

А начинать надо бы с морской свинки, которая не морская и не свинья.

Reply

slobin August 9 2023, 13:43:52 UTC

Если вы про происхождение выражения, то "срочно в Париж" обозначает, что для решения этой задачи поставлен срок ("дедлайн" по современному), до истечения которого её нужно решить, а потом всё, поздно, упустили, можно уже и не ехать. Но значение со временем размылось, и жёсткое граничное условие превратилось в критерий оптимизации ("как можно быстрее"). Это всегда так бывает, см. "программирование для систем реального времени".

Но я к тому, что это уже история, и для современного носителя языка "срочно" обозначает "как можно быстрее (возможно, отложив ради этого менее срочные дела)". Бросаем всё, идём служить. А то, что вы рассказали, это именно объяснение из учебника, как оно было раньше. Ну да, это объяснение в учебниках есть, и те, кому интересно, его прочитали. Но современный разговорный русский язык так уже не работает, в нём значение слова "срочно" сменилось.

Отдельный забавный случай, когда у слова вообще нет "общего" значения, а есть только куча частных. Например, "линейный". Понятно, что это значит "как-то связанный с какой-то ( ... )

Reply

chamaimelon August 9 2023, 15:56:45 UTC
А срочные вклады в банках вас не смущают?

Reply


Leave a comment

Up