В одном из недавних постов (посвященном, собственно, феминитивам) мне случилось упомянуть название должности главы Французской академии: «непременный секретарь», secrétaire perpétuel. И мне почему-то тотчас принялись советовать, как перевести это лучше, хотя я об этом вовсе не спрашивал. Перевести это лучше я вполне мог бы и сам: «бессменный
(
Read more... )
Comments 9
Сижу, думаю - чутьё али астигматизЬм?
Reply
Reply
Reply
Reply
(ворчливо) Вы сначала срочную службу переименуйте, а потом уже непременных секретарей. Она как бы больше людей затрагивает.
(уточняя) Я бы как раз переименовал и срочную службу, и непременных секретарей, и прочие реликты. Но именно официально, вслух, "было так -- стало этак", и теми, у кого есть авторитет и ресурсы. А пока, для начала, надо бы признать кривость и нелепость таки вот названий для современного слуха, и в учебниках объяснять, почему, с чётким объяснением, что это словосочетание значит исторически, и что оно должно значить с точки зрения непуганого носителя современного языка.
... Каждый человек по своему прав. А по моему нет. ...
Reply
Да вроде бы всем всё ясно со срочной службой. Срочная - на некий срок, а не на всю жизнь. Слово "срок" все знают, хотя бы из блатняка.
Вот альтернативное употребление: "Мне в Париж срочно по делу" - оно как раз более загадочно. Почему вместо "скоро, быстро" гоаорят "срочно" - это тайна великая есть.
А начинать надо бы с морской свинки, которая не морская и не свинья.
Reply
Если вы про происхождение выражения, то "срочно в Париж" обозначает, что для решения этой задачи поставлен срок ("дедлайн" по современному), до истечения которого её нужно решить, а потом всё, поздно, упустили, можно уже и не ехать. Но значение со временем размылось, и жёсткое граничное условие превратилось в критерий оптимизации ("как можно быстрее"). Это всегда так бывает, см. "программирование для систем реального времени".
Но я к тому, что это уже история, и для современного носителя языка "срочно" обозначает "как можно быстрее (возможно, отложив ради этого менее срочные дела)". Бросаем всё, идём служить. А то, что вы рассказали, это именно объяснение из учебника, как оно было раньше. Ну да, это объяснение в учебниках есть, и те, кому интересно, его прочитали. Но современный разговорный русский язык так уже не работает, в нём значение слова "срочно" сменилось.
Отдельный забавный случай, когда у слова вообще нет "общего" значения, а есть только куча частных. Например, "линейный". Понятно, что это значит "как-то связанный с какой-то ( ... )
Reply
Reply
Leave a comment