По крайней мере, версия с гобеленом фигурирует в некоем магистерском дипломе "Casting Shadows Out of Time: H. P. Lovecraft, His Influences and His Influence", Derk van Santvoort, MA Thesis Western Literature and Culture, Utrecht University, в следующем контексте: "Machen’s motive for the inclusion of the lines is that in Herbert’s poem, reality is described as being false, merely “guilded emptinesse” (Herbert 3), which is also what Machen attempts to make clear. This is why he writes about “[c]hases in Arras … dreams in a career” (Herbert 3-4): these things represent the unreal aspect of reality. The use of the name Arras is especially telling, as it refers to a French city once renowned for its tapestries and is “a … designation for all sorts of tapestry, no matter where made” (Coleman, par. 1). In the writings of Herbert and Machen, the reality humanity perceives is but a pretty tapestry covering the truth. Of course, for Herbert, whose poetry is based in Christian religion (Abrams 1595), true reality is defined by the greatness of
( ... )
Возможно, смысл фразы о преследовании в Аррасе у поэта-богослова мог относиться к эпизоду охоты на ведьм в Бургундии в XV веке. Там началось с самонаветов нескольких экзальтированных местных женщин, по законам нарастания массового бреда все очень быстро приобрело масштабы международного психоза, инквизиция подвела теоретическую базу, что весь народ в Аррасе - вальденсы - последователи отлученного от церкви в XII веке лионского купца Вальдо (тема - отказ от роскоши, аскетизм, проповедники - зло, читай Святое писание). Город задушили казнями, изоляцией и только здравый смысл герцога Бургундского Ф. Доброго и его нажим на церковные власти с тем, чтобы унять массовое безумие и свести дело к болтовне неадекватных старух, помог делу. Шабаш, пытки и костры закончились довольно быстро и внезапно, горожане пили, пели и гуляли на улицах, празднуя финал сумасшествия. "В самом деле, трудно было придумать что-либо более несуразное, чем увлечение аррасцев идеями вальденсов. Для каждого, кто имеет хотя бы небольшое представление об Аррасе, ясно, что
( ... )
Chases - это наверняка про охоту, это более старинное и узкое значение слова chase. Как я понимаю, career - это "карьер", в смысле лошадиный аллюр (на данный момент значение устаревшее, но в XVII веке вполне использовалось). Исходя из Embroider’d lyes, речь именно про вышитую сцену охоты, а не про настоящую охоту. Но вот что такое nothing between two dishes и при чем оно тут, я не понимаю.
А сами англичане, я боюсь, тоже не вполне понимают, про что тут собственно речь, по крайней мере в одной работе я нашел определение этого отрывка как "apparently disparate sequence".
"Карьер" вполне себе нормальное современное значение, просто сейчас мало кто верховой ездой занимается, ну, и карьером по манежу не разлетишься особо, это для полевой езды аллюр.
В русском - да. В английском career в значении аллюра - устаревшее, в современном английском используются термины canter (легкий галоп) и gallop (быстрый галоп). Я недостаточно знаком с верховой ездой, чтобы сказать, является ли английский gallop полным аналогом русского "карьера" (а canter, соответственно, "галопа"), или там иначе граница проходит.
Но вот что такое nothing between two dishes и при чем оно тут, я не понимаю. -----
Да, меня это тоже в тупик поставило. Но у другого автора того же периода нашел следующее:
"Or, as George Herbert has it, 'Nothing between two dishes-a splendid service of silver plate, and when you take the cover off there is no food to eat-such are the pleasures here.'"
Comments 19
Судя по всему "arras" (с маленькой буквы, кстати) действительно использовалось в значении "вышивка" или "гобелен". Собственно даже в OED оно есть:
"A rich tapestry fabric, in which figures and scenes are woven in colours. Also cloth of arras". Вот, из Шекспира, для примера:
My hangings all of Tyrian tapestry.
In ivory coffers I have stuff'd my crowns,
In cypress chests my arras counterpoints,
Costly apparel, tents, and canopies,
Тогда дальше идет именно описание сцены на гобелене, похоже. Несущиеся мечты и всё такое. :)
Reply
По крайней мере, версия с гобеленом фигурирует в некоем магистерском дипломе "Casting Shadows Out of Time: H. P. Lovecraft, His Influences and His Influence", Derk van Santvoort, MA Thesis Western Literature and Culture, Utrecht University, в следующем контексте: "Machen’s motive for the inclusion of the lines is that in Herbert’s poem, reality is described as being false, merely “guilded emptinesse” (Herbert 3), which is also what Machen attempts to make clear. This is why he writes about “[c]hases in Arras … dreams in a career” (Herbert 3-4): these things represent the unreal aspect of reality. The use of the name Arras is especially telling, as it refers to a French city once renowned for its tapestries and is “a … designation for all sorts of tapestry, no matter where made” (Coleman, par. 1). In the writings of Herbert and Machen, the reality humanity perceives is but a pretty tapestry covering the truth. Of course, for Herbert, whose poetry is based in Christian religion (Abrams 1595), true reality is defined by the greatness of ( ... )
Reply
Возможно, смысл фразы о преследовании в Аррасе у поэта-богослова мог относиться к эпизоду охоты на ведьм в Бургундии в XV веке. Там началось с самонаветов нескольких экзальтированных местных женщин, по законам нарастания массового бреда все очень быстро приобрело масштабы международного психоза, инквизиция подвела теоретическую базу, что весь народ в Аррасе - вальденсы - последователи отлученного от церкви в XII веке лионского купца Вальдо (тема - отказ от роскоши, аскетизм, проповедники - зло, читай Святое писание). Город задушили казнями, изоляцией и только здравый смысл герцога Бургундского Ф. Доброго и его нажим на церковные власти с тем, чтобы унять массовое безумие и свести дело к болтовне неадекватных старух, помог делу. Шабаш, пытки и костры закончились довольно быстро и внезапно, горожане пили, пели и гуляли на улицах, празднуя финал сумасшествия. "В самом деле, трудно было придумать что-либо более несуразное, чем увлечение аррасцев идеями вальденсов. Для каждого, кто имеет хотя бы небольшое представление об Аррасе, ясно, что ( ... )
Reply
Chases - это наверняка про охоту, это более старинное и узкое значение слова chase. Как я понимаю, career - это "карьер", в смысле лошадиный аллюр (на данный момент значение устаревшее, но в XVII веке вполне использовалось). Исходя из Embroider’d lyes, речь именно про вышитую сцену охоты, а не про настоящую охоту. Но вот что такое nothing between two dishes и при чем оно тут, я не понимаю.
А сами англичане, я боюсь, тоже не вполне понимают, про что тут собственно речь, по крайней мере в одной работе я нашел определение этого отрывка как "apparently disparate sequence".
Reply
Reply
В русском - да. В английском career в значении аллюра - устаревшее, в современном английском используются термины canter (легкий галоп) и gallop (быстрый галоп). Я недостаточно знаком с верховой ездой, чтобы сказать, является ли английский gallop полным аналогом русского "карьера" (а canter, соответственно, "галопа"), или там иначе граница проходит.
Reply
Но вот что такое nothing between two dishes и при чем оно тут, я не понимаю.
-----
Да, меня это тоже в тупик поставило. Но у другого автора того же периода нашел следующее:
"Or, as George Herbert has it, 'Nothing between two dishes-a splendid
service of silver plate, and when you take the cover off there is no
food to eat-such are the pleasures here.'"
Подано как цитата, но непонятно откуда.
Reply
Leave a comment