Выношу из коммента

May 02, 2012 22:29


Советская школа перевода - это вообще отдельная песня.
Оставляя в стороне принципы, лежавшие в основе выбора произведений и авторов для перевода, скажу лишь, что критерии качества в оной школе бытовали весьма странные.
Так, например, нормальным и даже предпочтительным считалось довольно существенно править авторский стиль, а иногда и редактировать ( Read more... )

стихи

Leave a comment

Comments 6

yurakolotov May 3 2012, 06:29:08 UTC
Перевод стихов - понятие сложное, а о прозе могу сказать.

Смысл литературного перевода как раз в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".

Ну, и так далее.

Потому что литературный перевод - не технический. Для последнего важно как можно более точно передать текст, а для первого - смысл. Или, если угодно ударяться в метафизику, для первого - переводим ( ... )

Reply

kot_begemot May 3 2012, 11:22:51 UTC
Это одна из точек зрения, далеко не самая бесспорная.
Текст в литературном произведении не менее (а в некоторых формах, в частности в поэзии и более) важен, чем "смысл".

Reply


reytsman May 3 2012, 10:57:49 UTC
Только на днях размышлял каким бредом является перевод стихов. Если скажем ещё Шекспира можно как то перевести там, кроме собственно самого языка есть сюжет который частично можно сохранить, но как перевести того же Пушкина?

Reply

kot_begemot May 3 2012, 11:19:42 UTC
Ну вот Шленскому удалось Пушкина перевести. Правда, ему сильно помогло то, что современный ему иврит был фактически подстрочником русского.

Reply

reytsman May 3 2012, 12:18:46 UTC
То есть когда в слух читают Шленского, сразу понятно что это безусловно Пушкин даже не зная иврита? ;)

Reply

kot_begemot May 3 2012, 14:11:55 UTC
Абсолютно. Впрочем, это относится ко всем переводам на иврит с русского той эпохи.
Вот хоть взять симоновское "жди меня" в переводе того же Шлёнского.
Чуть попозже найду видео в ю-тюбе ещё и с музыкой.

Reply


Leave a comment

Up