Советская школа перевода - это вообще отдельная песня.
Оставляя в стороне принципы, лежавшие в основе выбора произведений и авторов для перевода, скажу лишь, что критерии качества в оной школе бытовали весьма странные.
Так, например, нормальным и даже предпочтительным считалось довольно существенно править авторский стиль, а иногда и редактировать
(
Read more... )
Comments 6
Смысл литературного перевода как раз в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".
Ну, и так далее.
Потому что литературный перевод - не технический. Для последнего важно как можно более точно передать текст, а для первого - смысл. Или, если угодно ударяться в метафизику, для первого - переводим ( ... )
Reply
Текст в литературном произведении не менее (а в некоторых формах, в частности в поэзии и более) важен, чем "смысл".
Reply
Reply
Reply
Reply
Вот хоть взять симоновское "жди меня" в переводе того же Шлёнского.
Чуть попозже найду видео в ю-тюбе ещё и с музыкой.
Reply
Leave a comment