Советская школа перевода - это вообще отдельная песня.
Оставляя в стороне принципы, лежавшие в основе выбора произведений и авторов для перевода, скажу лишь, что критерии качества в оной школе бытовали весьма странные.
Так, например, нормальным и даже предпочтительным считалось довольно существенно править авторский стиль, а иногда и редактировать
(
Read more... )