Кроме шуток: о разнице между коммуникативным и номинативным уровнем.
“- Пацан, чё...
- Не поняла.
- Я имел в виду, что поступок Михаила достоин восхищения, так как соответствует самым высоким морально-волевым качествам Михаила как джентльмена”.
В данном случае суть проблемы в том, что девушке (по предположению ее собеседника) незнакомо слово “пацан” в значении “настоящий мужчина”. Коммуникативное же значение высказывания создается за счет единицы “чё” (“что”), с инвариантным параметром “соответствия - несоответствия норме развития ситуации” (Безяева “Семантика коммуникативного уровня звучащего языка”, стр. 432-437). То есть высказыванием “Пацан, чё” говорящий указывает на то, что поведение третьего лица (Михаила) соответствует известной норме поведения настоящего мужчины. В своей второй реплике он раскрывает ту же мысль номинативными средствами.
Таких анекдотов еще много - стоит вспомнить хотя бы “перевод” излюбленного харьковчанами словечка “Га?”:
“Извините, пожалуйста, я Вас недопонял, не могли бы Вы повторить еще раз?” Если держать в уме, что “га” - это, собственно, “а”, только с характерным фрикативным призвуком в начале, то в данном случае оно разворачивается примерно как “говорящий указывает на невозможность войти в ситуацию и одновременно на свое желание в нее войти”, вполне стандартное употребление “а” (ну, там, типа “А где у вас Староколпакский переулок, Ста-ро-колпакский?” - “А?”)
Короче, суть в том, что для номинативного раскрытия любой коммуникативной единицы (“объяснить по-человечески, что я хотел сказать этим “Га?”) обычно требуется довольно длинная фраза. И да, это практически всегда звучит комично, потому что, объясняя содержание таких фраз “по-человечески”, мы, как правило, переводим разговорное или даже просторечное высказывание в высокопарно-литературное.