В 23:45 получил письмо от Юлии Свиридовой (автор книги о прошлых жизнях) с просьбой перевести короткий фрагмент с русского на англ.
Существо моего евразийского патента заключается в его наименовании: "Способ и Устройство комплексного освоения месторождений континетального шельфа" , с помощью которого освобождается от воды морское дно, на котором
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Что до Евразийского патента - меня тоже это смутило и я исследовал вопрос. Оказывается, так называют патентное ведомство типа "пост-советских стран" http://www.eapo.org/rus/ea/index.html
Да, она наивна, но в прошлых жизнях это не мешало ей достигать многого. Главное - желание, движуха...
Reply
Reply
Считаю, что так и должно быть.
В частности, книги О'Генри хороши в русском переводе, а в англ. оригинале - скучноваты...
Конечно, перевод черновой и сейчас уже вижу ляпы - артикли, слова. Но для начала Юлии должно хватить.
Reply
важно что ты можешь ясно излагать чужие мысли, особенно в данном случае это ценно для автора, потому что судя по ее тексту ей этой способности сильно нехватает. Да и вообще это ценно, когда перевод в целом схватывает авторскую картинку и прозрачно ее подает, это особенно стало мне очевидно после опыта чтения довольно жутких переводов на русский, в оригинале очень интересных книг, например "дюны" Герберта, из которой только первую книгу перевели надлежащим образом, остальные мягко говоря оставляют желать лучшего.
Reply
Leave a comment