Сделал краткий перевод

May 10, 2010 00:51

В 23:45 получил письмо от Юлии Свиридовой (автор книги о прошлых жизнях) с просьбой перевести короткий фрагмент с русского на англ.

Существо моего евразийского патента заключается в его наименовании: "Способ и Устройство комплексного освоения месторождений континетального шельфа" , с помощью которого освобождается от воды морское дно, на котором ( Read more... )

работа, перевод

Leave a comment

Comments 5

ext_203338 May 10 2010, 05:15:28 UTC
Что то девчка гонит - таккой страны, как евразии в мире не существует, и следовательно патента тоже. Патенты в из Росии не признаются Штатами, различается патентное право в Штатах и Европе (для крупных патентов их надо везде регистрировать, но главное это Штаты, как основного потребителя). ДетсткДетская наивность (устройство сделают и доставят), особено в том, что кто то прочитает это бред из причастных к приняию решений. Зачем, Костя, брался за помощь в такой глупой затеи?

Reply

kostyazen May 10 2010, 11:21:00 UTC
Ну, Юлия - мой потенциальный клиент (на перевод ее книги на русский), ну и просто интересный человек-эзотерик. Перевод коротенький и больше не работа, а форма общения с ней.

Что до Евразийского патента - меня тоже это смутило и я исследовал вопрос. Оказывается, так называют патентное ведомство типа "пост-советских стран" http://www.eapo.org/rus/ea/index.html

Да, она наивна, но в прошлых жизнях это не мешало ей достигать многого. Главное - желание, движуха...

Reply


horlet May 10 2010, 06:54:59 UTC
Круто! Текст на английском на порядок качественнее и понятнее чем оригинал на русском :)) Кроме шуток - я до конца смог понять о чем речь только когда прочитал твой перевод ))

Reply

kostyazen May 10 2010, 11:24:10 UTC
Слава, спасибо за понимание и высокую оценку!
Считаю, что так и должно быть.
В частности, книги О'Генри хороши в русском переводе, а в англ. оригинале - скучноваты...

Конечно, перевод черновой и сейчас уже вижу ляпы - артикли, слова. Но для начала Юлии должно хватить.

Reply

horlet May 10 2010, 11:32:18 UTC
ну, грамматика это дело техники.
важно что ты можешь ясно излагать чужие мысли, особенно в данном случае это ценно для автора, потому что судя по ее тексту ей этой способности сильно нехватает. Да и вообще это ценно, когда перевод в целом схватывает авторскую картинку и прозрачно ее подает, это особенно стало мне очевидно после опыта чтения довольно жутких переводов на русский, в оригинале очень интересных книг, например "дюны" Герберта, из которой только первую книгу перевели надлежащим образом, остальные мягко говоря оставляют желать лучшего.

Reply


Leave a comment

Up